Lucas 5
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB
1 Naa taka bun, Jesus Genesaret daliyou yerin ifaren. Agef mog, tamo kayau ĩ salili difiye ken, Negur nẽ od wogõ ye di, karĩ de difar mog anĩ,
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 ĩ mala ira kel, waag uru naan yerin difar mog, ilen, are gau yaleya tamom an ditor yen ken, nedi kakãg kulo difen.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Ĩ waag anidi taka bun sõ yen, are Simon nẽ waag, agef fen, waag naanũ naal godof irou ilauf nigin to fiyen. Agef fen, ĩ waag bun ibod ken, tamo kayau biya od ifelnẽdin.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Sain ĩ wogõya bure fel fen, ĩ Simon irokenen, “Waag naan mala bun urou ule fen, gau yaleya nigin kakãg urofosil.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simon aiten yale iron, “Odug, amã bõ odug kabĩ totol malel, anĩ ere, ereb taka to malel. Anĩ ere, õ urok nigin aya kakãg baban arofosilauf.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Sain idi age difen, idi gau musei bagai gei difen, age dife di, nedi kakãg serek fou fenẽ melsan.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Anĩ nigin, idi, nedi tã tar waag taka bun temeleid disi disennẽdiyouf nigin, gale difiyẽdin, age dife di, disi, waag uru bun gau dife isokos fen, waag uru are dimutũ fenẽ melsan.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Sain Simon Pita enĩ ile fen, Jesus iboron bobou fe fen, iron, “Odug, aya utorna ule, aya mosor nẽ tamo!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ere nigin, ĩ ne tã tar geid gau gei difen anĩ nigin, terefeit den.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Sebedi gere tar Jems Jon ado, are Simon ne kabĩ tura tar idig age difen. Age dife di, Jesus Simon irokenen, “Õ to kumĩ wo, gama naa enĩ bunem ilauf ganan, õ tamo gei wouf.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Age fe di, idi neid waag fiteiwõ didĩ dife di, isel fen, ereb ereb ganan ditorara ken, Jesus dõ difen.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesus taun taka bun ibod mog, tamo taka lepra guruma barikã anĩ isin. Sain ĩ Jesus ile fen, ĩ tenebur kubũ ye kumokur fe, Jesus igone ken, iron, “Odug, õ oroyõf are, el wiyauf.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Jesus ima irã, tamo anĩ kobũ fiye ken, iron, “Aya wau irok, õ bouwã biyauf.” Age ye di, kaisã bagai, lepra dagi ĩ itornen.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Agef fen, Jesus tamo anĩ irokenen, “Õ aib taka to urokenẽf, anĩ ere, õ pris wagen ule, õ bouwã ufelnẽf, õ bouwã biyal anĩ nigin Moses nẽ od irok anĩ dõ fen, sesewi fiya wenẽf, anĩ bunem yaore di, tamo kayau dilouf.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Anĩ ere, ĩ nigin od fau fau iyok ilen, anĩ nigin, tamo kayau musei ĩ karĩ difiye ken, idi neid dagi yalel kenẽdiyouf nigin disin.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Anĩ ere, Jesus sain taka taka moilin ile fen, kosẽ yedig.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Naa taka bun, ĩ biya od ifelneĩd mog, Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo geid, Galili distrik fonõ ganan, Judia distrik ado Jerusalem temeleid idi an dibodon. Age de mog, dagi el fediyouf nigin Odug nẽ megeir, ĩ bun ibodon.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Tamo tunĩ, tamo ilolaisin anĩ, gabgab bun faali de dirou disi, Jesus wagen dinenẽf nigin fõ namen dirou dilau fenẽ age difen.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Idi anĩ age fiya nigin naab taka to dilen, ere nigin, tamo kayau ino yalen, idi fõ sokoron disel, soko korõ difel fen, ĩ gabgab ado folo folõ dife di, tamo kayau atun, Jesus wagen bagai isilen.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Jesus idi neid momoiya ile fen, ĩ iron, “Mou, ogon mosor alelkonok.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo geid, idi dogo namedin kisi difen, “Eĩ aim bagai, kono fiya od wogõ yef? Taka nem mosor yaleleya to yenek, Negur yogo dogol.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Jesus idi kisi difen anĩ kelei ken, to fen, “Ã ere nigin nameĩ bun agog kisi gef?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Od nanĩ anĩ aya wogõya nigin karika, ‘Ogon mosor alelkonok’ de, ‘Fã wale fen, uyok ule’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Anĩ ere, Tamo Naal ĩ tenebur ein mosor yaleleya nigin yana ado anĩ, ã keleĩ youf nigin…” Ĩ tamo ilolaisin anĩ irokenen, “Aya õ arokonok, fã wo, ogon gabgab wale fen, fonõ ule.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Age ye mog bagai, ĩ fã ye, idi wagedin ifaren, yogon yenen gabgab yale, Negur yana yalesef, fonõ ilen.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ganan terẽ de fen, Negur yana dalesen. Idi waud bun terefeit ye fen, diron, “Ada gama tobonunã fire bagai tailel.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Enei bure fel fen, Jesus ile, takis yaleya tamo yana Lewi, an yogon takis yaleya fõ bun ibod mog, ilen. Jesus ĩ irokenen, “Aya dõ wiya.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Age ye di, Lewi fã ye, ereb ereb adok itor yen, Jesus dõ fiyen.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Agef fen, Lewi yogon fõ bun, Jesus nẽ saaf odug yabi di, takis yaleya tamo musei, tunĩ geid weim saaf don.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Anĩ ere, Farisia tamo, idi neid lo ifelnẽdiya tamo geid, Jesus nẽ dõ fiya tar bun nauseir den, “Ã ere nigin takis yaleya tamo, mosor adodo geid, saaf ado naan wõgef?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesus idi aitedin yale iron, “Dagi sã anidim dokta nigin waud to yenẽdig, dagi adodom dogol.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Aya madur tamo anidi iweignẽdiya nigin to asin, mosor adodo tamo anidi waud falei douf nigin asin.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Farisia tamo idi ĩ dirokenen, “Jon nẽ dõ fiya tar, idi kuri de fen, kosẽ dedig, Farisia tamo neid dõ fiya tar idig age fiya, anĩ ere, ogon idi dobu dirak.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jesus aitedin yale iron, “Mois ĩ fau ne tã tar weim dibod mog, ã ne tã tar idi kuriya nigin urokenẽdigouf anĩ kisi feleya de?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Anĩ ere, naa fau isi di, anĩ bun mois tamo idi bun tamal yalelnẽ di, naa anidi bun idi kuri douf.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Jesus yaab od enei idi irokenẽdin, “Taka nem gabar masak mata serek fe fen, gabar tubu bun to iwadig. Ĩ age fouf are, ĩ gabar mata anĩ serek fouf, takag, gabar mata bun tamal masak are tubu anĩ ado to susu falauf.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Takag, taka nem wain mata meme gabar tubu bun to itinẽf. Ĩ age fouf are, wain mata anĩ, meme gabar gẽ ye fen, serek fouf. Age fe di, wain anĩ oho yeis fen, meme gabar sane lauf.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Age fiya sã, wain mata, meme gabar mata bun itinẽf.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Agef fen, taka nem wain tubu yakas fen, mata to orodig, ere nigin, ĩ irok, ‘Tubu are de biya.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.