Lucas 5

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa taka bun, Jesus Genesaret daliyou yerin ifaren. Agef mog, tamo kayau ĩ salili difiye ken, Negur nẽ od wogõ ye di, karĩ de difar mog anĩ,
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 ĩ mala ira kel, waag uru naan yerin difar mog, ilen, are gau yaleya tamom an ditor yen ken, nedi kakãg kulo difen.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ĩ waag anidi taka bun sõ yen, are Simon nẽ waag, agef fen, waag naanũ naal godof irou ilauf nigin to fiyen. Agef fen, ĩ waag bun ibod ken, tamo kayau biya od ifelnẽdin.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Sain ĩ wogõya bure fel fen, ĩ Simon irokenen, “Waag naan mala bun urou ule fen, gau yaleya nigin kakãg urofosil.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simon aiten yale iron, “Odug, amã bõ odug kabĩ totol malel, anĩ ere, ereb taka to malel. Anĩ ere, õ urok nigin aya kakãg baban arofosilauf.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Sain idi age difen, idi gau musei bagai gei difen, age dife di, nedi kakãg serek fou fenẽ melsan.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Anĩ nigin, idi, nedi tã tar waag taka bun temeleid disi disennẽdiyouf nigin, gale difiyẽdin, age dife di, disi, waag uru bun gau dife isokos fen, waag uru are dimutũ fenẽ melsan.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Sain Simon Pita enĩ ile fen, Jesus iboron bobou fe fen, iron, “Odug, aya utorna ule, aya mosor nẽ tamo!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Ere nigin, ĩ ne tã tar geid gau gei difen anĩ nigin, terefeit den.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Sebedi gere tar Jems Jon ado, are Simon ne kabĩ tura tar idig age difen. Age dife di, Jesus Simon irokenen, “Õ to kumĩ wo, gama naa enĩ bunem ilauf ganan, õ tamo gei wouf.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Age fe di, idi neid waag fiteiwõ didĩ dife di, isel fen, ereb ereb ganan ditorara ken, Jesus dõ difen.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesus taun taka bun ibod mog, tamo taka lepra guruma barikã anĩ isin. Sain ĩ Jesus ile fen, ĩ tenebur kubũ ye kumokur fe, Jesus igone ken, iron, “Odug, õ oroyõf are, el wiyauf.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Jesus ima irã, tamo anĩ kobũ fiye ken, iron, “Aya wau irok, õ bouwã biyauf.” Age ye di, kaisã bagai, lepra dagi ĩ itornen.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Agef fen, Jesus tamo anĩ irokenen, “Õ aib taka to urokenẽf, anĩ ere, õ pris wagen ule, õ bouwã ufelnẽf, õ bouwã biyal anĩ nigin Moses nẽ od irok anĩ dõ fen, sesewi fiya wenẽf, anĩ bunem yaore di, tamo kayau dilouf.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Anĩ ere, ĩ nigin od fau fau iyok ilen, anĩ nigin, tamo kayau musei ĩ karĩ difiye ken, idi neid dagi yalel kenẽdiyouf nigin disin.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Anĩ ere, Jesus sain taka taka moilin ile fen, kosẽ yedig.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Naa taka bun, ĩ biya od ifelneĩd mog, Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo geid, Galili distrik fonõ ganan, Judia distrik ado Jerusalem temeleid idi an dibodon. Age de mog, dagi el fediyouf nigin Odug nẽ megeir, ĩ bun ibodon.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Tamo tunĩ, tamo ilolaisin anĩ, gabgab bun faali de dirou disi, Jesus wagen dinenẽf nigin fõ namen dirou dilau fenẽ age difen.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Idi anĩ age fiya nigin naab taka to dilen, ere nigin, tamo kayau ino yalen, idi fõ sokoron disel, soko korõ difel fen, ĩ gabgab ado folo folõ dife di, tamo kayau atun, Jesus wagen bagai isilen.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Jesus idi neid momoiya ile fen, ĩ iron, “Mou, ogon mosor alelkonok.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo geid, idi dogo namedin kisi difen, “Eĩ aim bagai, kono fiya od wogõ yef? Taka nem mosor yaleleya to yenek, Negur yogo dogol.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Jesus idi kisi difen anĩ kelei ken, to fen, “Ã ere nigin nameĩ bun agog kisi gef?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Od nanĩ anĩ aya wogõya nigin karika, ‘Ogon mosor alelkonok’ de, ‘Fã wale fen, uyok ule’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Anĩ ere, Tamo Naal ĩ tenebur ein mosor yaleleya nigin yana ado anĩ, ã keleĩ youf nigin…” Ĩ tamo ilolaisin anĩ irokenen, “Aya õ arokonok, fã wo, ogon gabgab wale fen, fonõ ule.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Age ye mog bagai, ĩ fã ye, idi wagedin ifaren, yogon yenen gabgab yale, Negur yana yalesef, fonõ ilen.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ganan terẽ de fen, Negur yana dalesen. Idi waud bun terefeit ye fen, diron, “Ada gama tobonunã fire bagai tailel.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Enei bure fel fen, Jesus ile, takis yaleya tamo yana Lewi, an yogon takis yaleya fõ bun ibod mog, ilen. Jesus ĩ irokenen, “Aya dõ wiya.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Age ye di, Lewi fã ye, ereb ereb adok itor yen, Jesus dõ fiyen.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Agef fen, Lewi yogon fõ bun, Jesus nẽ saaf odug yabi di, takis yaleya tamo musei, tunĩ geid weim saaf don.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Anĩ ere, Farisia tamo, idi neid lo ifelnẽdiya tamo geid, Jesus nẽ dõ fiya tar bun nauseir den, “Ã ere nigin takis yaleya tamo, mosor adodo geid, saaf ado naan wõgef?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Jesus idi aitedin yale iron, “Dagi sã anidim dokta nigin waud to yenẽdig, dagi adodom dogol.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Aya madur tamo anidi iweignẽdiya nigin to asin, mosor adodo tamo anidi waud falei douf nigin asin.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Farisia tamo idi ĩ dirokenen, “Jon nẽ dõ fiya tar, idi kuri de fen, kosẽ dedig, Farisia tamo neid dõ fiya tar idig age fiya, anĩ ere, ogon idi dobu dirak.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Jesus aitedin yale iron, “Mois ĩ fau ne tã tar weim dibod mog, ã ne tã tar idi kuriya nigin urokenẽdigouf anĩ kisi feleya de?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Anĩ ere, naa fau isi di, anĩ bun mois tamo idi bun tamal yalelnẽ di, naa anidi bun idi kuri douf.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Jesus yaab od enei idi irokenẽdin, “Taka nem gabar masak mata serek fe fen, gabar tubu bun to iwadig. Ĩ age fouf are, ĩ gabar mata anĩ serek fouf, takag, gabar mata bun tamal masak are tubu anĩ ado to susu falauf.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Takag, taka nem wain mata meme gabar tubu bun to itinẽf. Ĩ age fouf are, wain mata anĩ, meme gabar gẽ ye fen, serek fouf. Age fe di, wain anĩ oho yeis fen, meme gabar sane lauf.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Age fiya sã, wain mata, meme gabar mata bun itinẽf.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Agef fen, taka nem wain tubu yakas fen, mata to orodig, ere nigin, ĩ irok, ‘Tubu are de biya.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.