Lucas 2

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sain anĩ bun, Sisa Ogastus, Rom teneub ganan bun, tamo kayau an temeleid anĩ yeneid yaleya nigin od inon.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (Eĩ urug bagai, sain Kwirinius ĩ Siria nẽ gawaman mudur ibod mog, tamo kayau yeneid dalen.)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Anĩ nigin, ganan dogo dogo neid taun bun yeneid inoya nigin dilen.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Anĩ nigin, Josef ĩg, oun Galili teneub Nasaret taun bun tamal Judia iselen, Betlehem Dawid nẽ taun bun iselen, ere nigin, ĩ Dawid nẽ fonõ ado in ibor bun tamal.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ĩ Maria ado yeneid dinouf nigin diselen, ĩ Maria aiwauf nigin digirin, anĩ ĩ bou ado.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Idi an dibod mog, kesu gõ fiya sain wõ yen.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Age fe di, kesu monog matu gõ fen. Maria ĩ gabar nem silef fen, yaro neid beĩ bun inenen, ere nigin, tamo irouya fõ bun modoũ isokosen. Maria, momou Jesus ado, yaro neid beĩ.|src="GAL4-4.tif" size="span" ref="2:7"
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 An gaar lo fediya tamo, melsã fonõ yerin dibod ken, bõ nedi gaar lo difedin.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Age de mog, Odug nẽ engel idi bun wõ yen, age fe di, Odug nẽ fula fiya medeĩya kerub fedi di, idi kumĩ tererẽ den.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Anĩ ere, engel idi irokenẽdin, “Ã to kumĩ wog, aya od biya, tamo kayau ganan waud al fouf nigin arou asif.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ere nigin, gama Dawid nẽ taun bun, ãgenei isenneĩya wõ yel, ĩ anĩ Kristus Odug.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Enei ã bun uris. Ã momou taka gabar nem sile de fen, yaro neid beĩ bun dinenem yenek anĩ ulogouf.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Kaisã bagai, engel musei saa ilun temeleid ulolõ deis, engel anĩ geid Negur yana dales diron,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Negur ilun bagai bun fula fiya medeĩya, age fe di, tenebur ein tamo kayau ĩ el fedif bun, wau inosiya ibodõf.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Sain engel idi ditorneĩd, saa ilun disele di, gaar lo fiya tamo abob dirokenen, “Odug ada irokanadal anĩ nigin, ada Betlehem teleg, ereb wõ yel anĩ taileg.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Anĩ nigin, idi kaisã bagai dile, Maria, Josef ado diledin, momou yaro neid beĩ bun yen mog, dilen.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Idi ĩ dile fen, idi kesu anĩ nigin wogõ fiyẽdin anĩ od wogõ de diyon.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Age dife di, ganan karĩ den idi, gaar lo fiya tamo wogõ difiyẽdin anĩ nigin terẽ den.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Anĩ ere, Maria od anĩ ganan yale fen, waun ino fen, kisim dogol fen.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Gaar lo fiya tamo keku de fen, idi wogõ fiyẽdin kilei, ereb idi karĩ den ado dilen anĩ ganan nigin, Negur seli dabi fen, yana dalesen.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Naa eit bun, ĩ mulũ ileya saine di, ĩ yana dũ, Jesus den, yana are sina fau bou ado ya sã mog, engelem yun.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Idi neid nonorou lilik fiya naa, Moses nẽ Lo ifaref kilei anĩ bure fele di, Josef Maria ado, Jesus Jerusalem, Odug ifenẽya nigin dirou diselen,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (are Odug nẽ Lo itotoya bun ibodok kilei, “Kesu matu monog wõ douf ganan, Odug wenẽdigouf”),
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 idi Negur sesewi fiya difenẽf nigin diselen, Odug nẽ Lo eig ye irok kilei, “kuburir uru be, kukutir balas uru be.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Gama Jerusalem an tamo yana Simeon ibodon, ĩ madur bagai fen, Odug nigin karĩ yeledig. Ĩ Israel waud inosiya dalouf anĩ tari fedig, Awa Uur Fateul ĩ bun ibodon.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Awa Uur Fateulem, ĩ fau to laaf mog, Odug nẽ Kristus wõ ye di, ilouf nigin irokenen.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Awa Uurem toli fiyẽ di, ĩ tempel nẽ modoũ bun ilen. Sain tama sina ado, Lo irok kilei age difouf nigin, kesu Jesus dirou dile di,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon imam ĩ yales fen, Negur yana yales iron:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Odug, õ uron kilei, õ gama ogon ferfer wau inosiya ado sur wo di, ilauf.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Aya malaum bagai ogon isennẽya anĩ ailel.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Are ganan meleid bun saika won.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Are haiden Israel sã anidi bun, Negur nẽ oroya kurõ falaisiya nẽ lalan, ago di, are ogon tamo kayau Israel bun fula fiya medeĩya.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Kesu tama sina ado, od anĩ karĩ de fen, kisi bun terefeit den.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Age dife di, Simeon el fiya ifeneĩd fen, sina Maria irokenen, “Kesu enĩ, Israel tamo kayau musei kuku douf, musei fafã douf nigin ado, ĩ daũ gen ifare di, ĩ dumen od sane dirõf nẽ uris wõ youf nigin igirnen.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Anĩ bunem, musei waud bun dinokok are yaorouf. Age fe di, ogon malãkanon anĩg dig otem borũ fouf.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Profet kayau takag ibodon, Ana, Fanuel ne barai, Aser nẽ ibor bun tamal. Ĩ gai tubau bagai, ĩ tamo yale fen, aiwa ado yar sewen dibodon.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Agef fen, ĩ waab ibodok ile, in yar eiti-fo. Ĩ tempel to itoron, bõ ado gaa ado kuri ye fen, kosẽ ye, Negur yana yalesedig.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Sain anĩ bun bagai, ĩ idi gein isel, Negur de fiye ken, Jerusalem tamo kayau kafĩ fiya bun tamal kel yalediyouf nigin ganan tari de difaren anidi, kesu anĩ nigin wogõ fiyẽdin.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Josef, Maria ado, Odug nẽ Lo irok anĩ ganan dõ de kisi fele di, idi baban ke de, Galili teneub oun, nedi taun Nasaret dilen.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 An, kesu ĩ biya fen, totol adon, ĩ kisi biya barikan, agef fen, Negur nẽ wau ifenẽya ĩ bun ibodon.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yar ganan bun, in tama sina Pasa Sifa naa bun Jerusalem taun diledig.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sain ĩ tuwelf yar mog, idi neid tobonunã dõ de fen, Sifa bun diselen.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Sifa bure fele di, in tama sina fonõ ke de dile mog, kesu Jesus ĩ fau Jerusalem ibodon, anĩ ere, idi to kelein.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Idi weim melef den, age de fen, naa tekelei diyon. Age dife fen, idi mogo nedi sirag tar bun ado, nedi tã tar atun dimirnen.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Idi ĩ to dile mã, idi ĩ dimirnẽ fenẽ nigin, Jerusalem taun baban ke de dilen.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Naa towo bure fele di, idi ĩ tempel modoũ bun ifelnẽdiya tamo atun ibod, karĩ fiyeĩd fen, to fiyeĩd mog, fotou difiyen.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ganan ĩ karĩ difiyen are, in karĩya nigin ado aiteid solo fen anĩ nigin, terefeit den.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Tama sina ado ĩ dile fen, fatuk bagai terẽ den. Sina ĩ irokenen, “Neu kesu, ere nigin eig wamam? Aya tamã ado waumã morõ ken, mamirnom.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ĩ to fen, “Ere nigin ã aya umirnagel? Aya neu Dei nẽ fõ bun abodõf ya, ã keleĩ sã de?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Anĩ ere, ĩ ereb irokenẽdin are, idi to kelein.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Age dife di, ĩ weim Nasaret disil fen, sigoreid dõf el fen. Anĩ ere, in sina anĩ ganan yale, waun inon.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jesus kisi biya ado bouwa orib yen, Negur ado tamo nẽ lo fiya bun biya len.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.