Lucas 24

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uub nẽ naa matu bun bonimei bagai mumurei ado, kayau idi, bou wã fiya nẽ marasin dodok difen anĩ dale fen, matmat bun dilen.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Age dife fen, idi matmat bun meein wele feleya dilen.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Anĩ ere, sain idi meku namen dilen, idi Odug Jesus nẽ bouwa buru an to dilen. Kayau idi, matmat bun Jesus nẽ bouwa buru an to dilen.|src="cn01850c.tif" size="span" ref="24:3"
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Idi enei nigin kisi musei dale mog bagai, tamo uru kolos medeĩya barikã siridin difaren.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Age dife di, kayau kumĩ de fen, kususu de, teneub lo difen, anĩ ere, tamo idi kayau dirokenẽdin, “Ã ere nigin laa atun mata tamo umirnẽgef?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ĩ ein sã, ĩ mogo fã yel! Ĩ Galili oun ã geid ubodõg fen, irokenein anĩ, wedereĩ fokõ youf,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ĩ iron, ‘Tamo Naal mosor adodo imeid bun dino di, ĩ aa tetek bun dukesiyouf, age dife di, naa towo bun, ĩ baban mata kel fã youf.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Age de di, kayau idi, in od anĩ wedereid fokõ yen.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Sain idi matmat bunem ke de, disi fen, aposel ilewen tunĩ ganan geid, enei ganan wogõ difiyẽdin.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Kayau idi are Maria Magdala tamal, Joana, Maria Jems nẽ sina. Kayau anidi, kayau tunĩg geid, enei aposel wogõ difiyẽdin.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Anĩ ere, idi kayau nigin to momoi den, ere nigin, kayau neid od, idi bun auya gen.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Anĩ ere, Pita fã yale, matmat bun gudu re ilen. Ĩ ku bun itin, gabar lalau dogol yen mog, ilen, agef fen, ereb anĩ wõ yen anĩ nigin, ĩ kisi musei yalef ile, yogon fõ bun ilen.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Naa de anĩ bun, idi neid tamo uru, fonõ taka yana Emaus dilen, Jerusalem anenem Emaus are ilewen kilomita age fiya.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Idi urom, ereb ereb ganan wõ yen anĩ abob dirokenek dilen.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Idi eneidi nigin diro ken, katõ de dile mog, Jesus yogo isi, weim diyok dilen.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Anĩ ere, idi Jesus keleĩya nigin meleid ifofakelen.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Age dife di, Jesus idi to fedin, “Ã ere nigin naab luwen katõ ge usigef?” Idi dẽ del fen, idi neweid wau gudũ fiya ado agogon delen.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Idi taka yana Kleopas Jesus solof irokenen, “Õ ege Jerusalem nẽ ki tamo nigin, naa eneidi bun an ereb ereb wõ yen anĩ, õ keleĩ sã de?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Age ye di, Jesus idi irokenẽdin, “Ere bagai?” Idi Jesus dirokenen, “Jesus Nasaret tamal nigin. Ĩ profet taka, Negur ado tamo kayau ganan meleid bun, od ado tobonunã bun megeir barikã.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Pris odudug, neda mudur ado idim, ĩ laa bun dinenẽf nigin imeid bun dino di, aa tetek bun dukesin.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Anĩ ere, amã waumã iron, im anĩ Israel tamo kayau kel gei fouf maun. Anĩ dogol sã, enei ganan wõ yen are, gama naa eneim mogo naa towo ilef.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Takag, amã nemã kayau tunĩg, amã terẽ difamam. Gama bonimei bagai, idi matmat bun dilel,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 anĩ ere, idi yogon bouwa buru to dilel. Idi dile, meleid seleulã kurãf fen, engel diledin, engel idi dirokenẽdil, Jesus ĩ mata ibodok, difiyẽdi di, disi, amã dirokanamam.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Age de di, amã tunĩ matmat bun dile, kayau wogõ del gen bagai dilel, anĩ ere, idi Jesus to dilel.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Jesus idi irokenẽdin, “Ã neneya bagai, ã profet wogõ den anĩ ganan, wauĩ bun momoiya nigin folo reya bagai!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Kristus ĩ darau enei yale fen, yogon fula fiya medeĩya namen to ilauf de?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Age ye fen, ĩ Moses ado profet ganan neid itotoya bunem gariya ino fen, yogo nigin Negur nẽ Itotoya ganan bun ibodok anĩ, idi faded fedin.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Idi fonõ dilef nẽ anĩ kelẽ difiye ken, Jesus tokõ feleya nigin suma ino genen.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Anĩ ere, idi totol bagai dirokenen, “Amã geid tabodõf, ere nigin, gaa mogo kuru kelef, gugum irousif.” Anĩ nigin, Jesus idi geid dibodõf nigin namen ilen.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Sain ĩ idi geid tebol bun dibod ken, ĩ bret yale, Negur de fiyẽ, mumãf fen, gariya ino ifenẽdin.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Age fe di, idi meleid fara fele di, idi Jesus nigin kelein. Age dife di, ĩ idi meleid bun iminkelen.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Idi abob dirokenen, “Sain ĩ naab luwen wogõ fada fen, Negur nẽ Itotoya faraf ifelnadal mog, ada namedan wauda to tõf yalel de?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Age de fen, idi fã de dale, kaisã bagai Jerusalem keku de dilen, an idi aposel ilewen, tamo tunĩ idi geid, guru de difar mog, fotou difedi di,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 diron, “Are momoi! Odug fã ye fen, Simon bun wõ yen.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Age de di, tamo uru ereb naab luwen wõ yen ado, Jesus ĩ bret mumã fe di, idi Jesus nigin naig de kelein anĩ wogõ den.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Idi fau enei nigin wogõ de mog, Jesus yogo idi atun ifar fen, irokenẽdin, “Wau inosiya ã ado ibodõf.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Idi baraũ mailef de fen, terẽ de fen, kumĩ den.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Age dife di, Jesus idi irokenẽdin, “Ere nigin ã wauĩ morõ fef, ere nigin ã wauĩ bun kisi uru wõ yef?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Aya imau yeu ado feleg. Eĩ aya yug bagai! Kobũ wiyag fen, uleg. Baraũ ĩ aya bouwau ado, tuwau ado uleyagef gen sã, ĩ bou sã, tuwa sã.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Jesus enei iro ken, ĩ ima ye ado ifelnẽdin.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Age fe di, idi waud kulĩya ado terẽya bunem, fau waud to momoi de di, Jesus idi to fiyẽdin, “Ã ereb yõya nẽ taka ein tau ado?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Idi gau yã tamal masak taka difenen,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 age dife di, Jesus gau yale, meledin yon.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Jesus idi irokenẽdin, “Enei are, aya fau ã geid tabodon sain bun arokenein. Ereb ereb ganan, aya nigin Moses nẽ Lo bun, profet neid itotoya bun ado, Buk Sam bun ditoton anĩ ganan kisi falauf bagai.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Agef fen, Jesus idi Negur nẽ Itotoya keleĩ youf nigin, waud kã fenẽdin. 4624
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ĩ idi irokenẽdin, “Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok: Kristus ĩ fau darau yale fen, laa bun tamal naa towo bun mata kel fã youf,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 age fe di, wau faleiya ado, mosor nigin weder tu keleya nẽ od anĩ, fau ĩ yana bunem teneub ganan bun, Jerusalem anenem gariya dino fen, wogõ de dilauf.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ã enei ulegen nigin kurõ walaisi gouf.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Aya esel fen, neu Dei sur afouf yen anĩ, ã bun sur afouf, anĩ ere, taun anĩ bun ubodõgef uleg, ã megeir saa ilun tamal anim ifounneĩf.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Sain Jesus idi gurif irou, Betani non dilen, an ĩ ima yales fen, el fiya ifenẽdin.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ĩ idi el feid le fen, ĩ itornẽdi di, saa ilun irou iselen.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Age fe di, idi ĩ yana dales fen, waud kulĩya odug ado, Jerusalem ke de dilen.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Age de fen, idi tempel bun toku dibod ken, Negur yana dalesedig.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.