Lucas 16
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI
1 Takag, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Safina musei ado tamo taka, ĩ yogon kabĩ tamo neid orowam in safina daũ fef yeya karĩ yen.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Anĩ nigin, ĩ iweignẽ ile di, to fiyen, ‘Eĩ ere od anĩ õ nigin karĩ auf? Ogon kabĩ walen anĩ faded wo di, karĩ auf, ere nigin, õ baban kabĩ tamo neid orowa to ubodõf.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Kabĩ tamo neid orowa yogo nigin iron, ‘Gama aya naig afouf? Neu odug neu kabĩ yalelkanaf. Aya meku yaleya nigin totolou sã, agef mãg, aya nonĩya nigin mama ado.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Aya naig be afouf are aya keleĩ, anĩ bunem sain aya neu kabĩ ein atorõf are, tamo kayau neid fõ bun ileya nigin aan difiyauf.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Age ye fen, ĩ, yogon odug bun wareg dalen anidi mugu mugu iweignẽdi di, disin. Ĩ tamo uyulil anĩ to fiyen, ‘Õ neu odug bun wareg ganĩ walen?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Ĩ aiten yale iron, ‘Eit handred galen aa oliv moul alen.’” Kabĩ tamo neid orowa ĩ irokenen, ‘Ogon wareg ditoton wale, kaisã ubod ken, fo handred utot.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Age ye di, ĩ uyulil dõ fiyen anĩ to fiyen, ‘Ba õ wareg ganĩ walen?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Yogon odug ĩ, kabĩ tamo neid orowa idegẽya tamal, ĩ kisi el fe yale fen, age fen nigin, yana yalesen. Ere nigin, tamo kayau teneub enei bun temeleid kisi el de dale fen, ereb dogo neid nigin tamo kayau lalan bun temeleid wal fediya age difedig.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Aya ã arokeneik, teneub enei nẽ safina bunem ã aug nigin neĩ mou tar waledigouf, anĩ bunem, sain safina sa kalauf, mata gai ibodkeleya bun aan diyeĩf.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Taka ĩ ereb naal bagai el fe lo fef, odug buneg agef lo fouf, taka ĩ naal bagai bun idegek, odug buneg idegẽf.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Anĩ nigin, ã tenebur enei nẽ safina to el ge lo gen ouf are, aim ã momoi nẽ safina lo fiya nigin ineneĩf?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ã takan nẽ safina to el ge kulatun gen ouf are, aim anĩ ã safineĩ ifeneĩf?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Kabĩ tamo takam odug uru bun to kabĩ yalouf. Taka nigin to wau yen ken, taka nigin wau laa fouf be, taka anĩ aruna yale fen, taka anĩ to awa yãf. Ã Negur nigin ado moni nigin aruna yaleya kisi feleya sã.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Farisia tamo moni nigin waud laa fedig anĩ, od enei ganan karĩ de fen, Jesus kasã difiyen.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Age dife di, Jesus idi irokenẽdin, “Ã bagai anĩ, tamo meleid bun, ã aug nigin biya age mafef gedig, anĩ ere, Negur ĩ wauĩ keleĩ bagai. Tamo ereb nigin waud fatuk difenek, are Negur mala bun ninir bagai.”
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Lo nẽ od ado, profet neid od wogõ def disi, Jon bun daun. Sain anĩ bunem, Negur nẽ tano nigin biya od wogõ def disif, age fe di, ganan namen ileya nigin mugu mugu teĩbir def.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Saa teneub ado iminkeleya nigin are karika, anĩ ere, Lo bun itotoya togo fiya naal bagai taka to iminkalauf.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Taka ĩ aiwa iru fen, kayau taka yalouf are, ĩ seseirã inof, taka ĩ kayau tamo takam irun anĩ yalouf are, ĩ seseirã inof.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Safina musei ado tamo taka, naa ganan bun kolos naki biya, saaf biya, ibodõya biya ibodõdig.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Maleg taka yana Lasarus, gurumam barikã, safina musei ado tamo ne bobogẽ yenẽdig.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Agef fen, ĩ, safina musei ado tamo nẽ tebol bunem kuku ref anĩ yãf nigin orodig. Gaũg disi, guruma seum difedig.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Dum maleg tamo laa fe di, engelem Abraham wagen dirou diselen. Safina musei ado tamog laa fe di, mũ difen.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Laa neid modoũ bun, safina musei ado tamo darau odug yale fen, ĩ gerõ mala irakel, Lasarus Abraham wagen ibod mog, ilen.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Agef fen, ĩ Abraham iweigne ken, iron, ‘Dei Abraham, aya nigin waũ ino ken, Lasarus sur wiyẽ di, ima gege uyum naan kobũf fen, irousi baleu felu kouf, ere nigin, aya yã enei bun darau odug alef.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Anĩ ere, Abraham aiten yale iron, ‘Kesu, õ mata ubodon sain, õ ereb ereb biya wale mog, Lasarus ĩ ereb ereb to biya yalen, anĩ karĩ wo, anĩ ere, gama ein ĩ wau wã fe di, õ darau odug bun ubodok.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Takag, enei ganan teten, amã ã geid atun meku odug inon, anĩ bunem, idi ein tamal ã gein isiya nigin kisi feleya sã, takam an tamal amã gein ibal isiya nigineg kisi feleya sã.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Ĩ aiten yale iron, ‘Age fiyauf are, Dei, aya õ agonok, neu dei nẽ fõ bun Lasarus sur wiyẽ di, isilauf,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 ere nigin, aya turau tar faif dibodok. Utornẽ len, wedereid irouwauf, age fe di, idig darau odug nẽ modoũ enei bun to disiyouf.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Abraham solof iron, ‘Idi Moses nẽ itotoya ado profet neid itotoya ado, utorneĩd len, idi anidi bun wedereid dinouf.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Ĩ iron, ‘Age fiya sã, Dei Abraham, laa bun tamal takam idi bun isilauf are, idi waud falei youf.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Anĩ ere, Abraham tamo anĩ irokenen, ‘Idi Moses nẽ od ado profet neid od nigin to wedereid dinouf are, laa bun tamal takam fã ye fen, idi irokenẽdiyoufeg to karĩ douf.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.