Lucas 16

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Takag, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Safina musei ado tamo taka, ĩ yogon kabĩ tamo neid orowam in safina daũ fef yeya karĩ yen.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Anĩ nigin, ĩ iweignẽ ile di, to fiyen, ‘Eĩ ere od anĩ õ nigin karĩ auf? Ogon kabĩ walen anĩ faded wo di, karĩ auf, ere nigin, õ baban kabĩ tamo neid orowa to ubodõf.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Kabĩ tamo neid orowa yogo nigin iron, ‘Gama aya naig afouf? Neu odug neu kabĩ yalelkanaf. Aya meku yaleya nigin totolou sã, agef mãg, aya nonĩya nigin mama ado.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Aya naig be afouf are aya keleĩ, anĩ bunem sain aya neu kabĩ ein atorõf are, tamo kayau neid fõ bun ileya nigin aan difiyauf.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “Age ye fen, ĩ, yogon odug bun wareg dalen anidi mugu mugu iweignẽdi di, disin. Ĩ tamo uyulil anĩ to fiyen, ‘Õ neu odug bun wareg ganĩ walen?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 “Ĩ aiten yale iron, ‘Eit handred galen aa oliv moul alen.’” Kabĩ tamo neid orowa ĩ irokenen, ‘Ogon wareg ditoton wale, kaisã ubod ken, fo handred utot.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 “Age ye di, ĩ uyulil dõ fiyen anĩ to fiyen, ‘Ba õ wareg ganĩ walen?’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Yogon odug ĩ, kabĩ tamo neid orowa idegẽya tamal, ĩ kisi el fe yale fen, age fen nigin, yana yalesen. Ere nigin, tamo kayau teneub enei bun temeleid kisi el de dale fen, ereb dogo neid nigin tamo kayau lalan bun temeleid wal fediya age difedig.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Aya ã arokeneik, teneub enei nẽ safina bunem ã aug nigin neĩ mou tar waledigouf, anĩ bunem, sain safina sa kalauf, mata gai ibodkeleya bun aan diyeĩf.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Taka ĩ ereb naal bagai el fe lo fef, odug buneg agef lo fouf, taka ĩ naal bagai bun idegek, odug buneg idegẽf.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Anĩ nigin, ã tenebur enei nẽ safina to el ge lo gen ouf are, aim ã momoi nẽ safina lo fiya nigin ineneĩf?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Ã takan nẽ safina to el ge kulatun gen ouf are, aim anĩ ã safineĩ ifeneĩf?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kabĩ tamo takam odug uru bun to kabĩ yalouf. Taka nigin to wau yen ken, taka nigin wau laa fouf be, taka anĩ aruna yale fen, taka anĩ to awa yãf. Ã Negur nigin ado moni nigin aruna yaleya kisi feleya sã.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Farisia tamo moni nigin waud laa fedig anĩ, od enei ganan karĩ de fen, Jesus kasã difiyen.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Age dife di, Jesus idi irokenẽdin, “Ã bagai anĩ, tamo meleid bun, ã aug nigin biya age mafef gedig, anĩ ere, Negur ĩ wauĩ keleĩ bagai. Tamo ereb nigin waud fatuk difenek, are Negur mala bun ninir bagai.”
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Lo nẽ od ado, profet neid od wogõ def disi, Jon bun daun. Sain anĩ bunem, Negur nẽ tano nigin biya od wogõ def disif, age fe di, ganan namen ileya nigin mugu mugu teĩbir def.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Saa teneub ado iminkeleya nigin are karika, anĩ ere, Lo bun itotoya togo fiya naal bagai taka to iminkalauf.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Taka ĩ aiwa iru fen, kayau taka yalouf are, ĩ seseirã inof, taka ĩ kayau tamo takam irun anĩ yalouf are, ĩ seseirã inof.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Safina musei ado tamo taka, naa ganan bun kolos naki biya, saaf biya, ibodõya biya ibodõdig.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Maleg taka yana Lasarus, gurumam barikã, safina musei ado tamo ne bobogẽ yenẽdig.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Agef fen, ĩ, safina musei ado tamo nẽ tebol bunem kuku ref anĩ yãf nigin orodig. Gaũg disi, guruma seum difedig.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Dum maleg tamo laa fe di, engelem Abraham wagen dirou diselen. Safina musei ado tamog laa fe di, mũ difen.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Laa neid modoũ bun, safina musei ado tamo darau odug yale fen, ĩ gerõ mala irakel, Lasarus Abraham wagen ibod mog, ilen.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Agef fen, ĩ Abraham iweigne ken, iron, ‘Dei Abraham, aya nigin waũ ino ken, Lasarus sur wiyẽ di, ima gege uyum naan kobũf fen, irousi baleu felu kouf, ere nigin, aya yã enei bun darau odug alef.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Anĩ ere, Abraham aiten yale iron, ‘Kesu, õ mata ubodon sain, õ ereb ereb biya wale mog, Lasarus ĩ ereb ereb to biya yalen, anĩ karĩ wo, anĩ ere, gama ein ĩ wau wã fe di, õ darau odug bun ubodok.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Takag, enei ganan teten, amã ã geid atun meku odug inon, anĩ bunem, idi ein tamal ã gein isiya nigin kisi feleya sã, takam an tamal amã gein ibal isiya nigineg kisi feleya sã.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Ĩ aiten yale iron, ‘Age fiyauf are, Dei, aya õ agonok, neu dei nẽ fõ bun Lasarus sur wiyẽ di, isilauf,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 ere nigin, aya turau tar faif dibodok. Utornẽ len, wedereid irouwauf, age fe di, idig darau odug nẽ modoũ enei bun to disiyouf.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Abraham solof iron, ‘Idi Moses nẽ itotoya ado profet neid itotoya ado, utorneĩd len, idi anidi bun wedereid dinouf.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Ĩ iron, ‘Age fiya sã, Dei Abraham, laa bun tamal takam idi bun isilauf are, idi waud falei youf.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “Anĩ ere, Abraham tamo anĩ irokenen, ‘Idi Moses nẽ od ado profet neid od nigin to wedereid dinouf are, laa bun tamal takam fã ye fen, idi irokenẽdiyoufeg to karĩ douf.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.