Lucas 16

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Takag, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Safina musei ado tamo taka, ĩ yogon kabĩ tamo neid orowam in safina daũ fef yeya karĩ yen.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Anĩ nigin, ĩ iweignẽ ile di, to fiyen, ‘Eĩ ere od anĩ õ nigin karĩ auf? Ogon kabĩ walen anĩ faded wo di, karĩ auf, ere nigin, õ baban kabĩ tamo neid orowa to ubodõf.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Kabĩ tamo neid orowa yogo nigin iron, ‘Gama aya naig afouf? Neu odug neu kabĩ yalelkanaf. Aya meku yaleya nigin totolou sã, agef mãg, aya nonĩya nigin mama ado.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Aya naig be afouf are aya keleĩ, anĩ bunem sain aya neu kabĩ ein atorõf are, tamo kayau neid fõ bun ileya nigin aan difiyauf.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Age ye fen, ĩ, yogon odug bun wareg dalen anidi mugu mugu iweignẽdi di, disin. Ĩ tamo uyulil anĩ to fiyen, ‘Õ neu odug bun wareg ganĩ walen?’
5 E, chamando a
6 “Ĩ aiten yale iron, ‘Eit handred galen aa oliv moul alen.’” Kabĩ tamo neid orowa ĩ irokenen, ‘Ogon wareg ditoton wale, kaisã ubod ken, fo handred utot.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 “Age ye di, ĩ uyulil dõ fiyen anĩ to fiyen, ‘Ba õ wareg ganĩ walen?’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Yogon odug ĩ, kabĩ tamo neid orowa idegẽya tamal, ĩ kisi el fe yale fen, age fen nigin, yana yalesen. Ere nigin, tamo kayau teneub enei bun temeleid kisi el de dale fen, ereb dogo neid nigin tamo kayau lalan bun temeleid wal fediya age difedig.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Aya ã arokeneik, teneub enei nẽ safina bunem ã aug nigin neĩ mou tar waledigouf, anĩ bunem, sain safina sa kalauf, mata gai ibodkeleya bun aan diyeĩf.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Taka ĩ ereb naal bagai el fe lo fef, odug buneg agef lo fouf, taka ĩ naal bagai bun idegek, odug buneg idegẽf.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Anĩ nigin, ã tenebur enei nẽ safina to el ge lo gen ouf are, aim ã momoi nẽ safina lo fiya nigin ineneĩf?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ã takan nẽ safina to el ge kulatun gen ouf are, aim anĩ ã safineĩ ifeneĩf?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kabĩ tamo takam odug uru bun to kabĩ yalouf. Taka nigin to wau yen ken, taka nigin wau laa fouf be, taka anĩ aruna yale fen, taka anĩ to awa yãf. Ã Negur nigin ado moni nigin aruna yaleya kisi feleya sã.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Farisia tamo moni nigin waud laa fedig anĩ, od enei ganan karĩ de fen, Jesus kasã difiyen.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Age dife di, Jesus idi irokenẽdin, “Ã bagai anĩ, tamo meleid bun, ã aug nigin biya age mafef gedig, anĩ ere, Negur ĩ wauĩ keleĩ bagai. Tamo ereb nigin waud fatuk difenek, are Negur mala bun ninir bagai.”
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Lo nẽ od ado, profet neid od wogõ def disi, Jon bun daun. Sain anĩ bunem, Negur nẽ tano nigin biya od wogõ def disif, age fe di, ganan namen ileya nigin mugu mugu teĩbir def.
16 A Lei e os Profetas
17 Saa teneub ado iminkeleya nigin are karika, anĩ ere, Lo bun itotoya togo fiya naal bagai taka to iminkalauf.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Taka ĩ aiwa iru fen, kayau taka yalouf are, ĩ seseirã inof, taka ĩ kayau tamo takam irun anĩ yalouf are, ĩ seseirã inof.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “Safina musei ado tamo taka, naa ganan bun kolos naki biya, saaf biya, ibodõya biya ibodõdig.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Maleg taka yana Lasarus, gurumam barikã, safina musei ado tamo ne bobogẽ yenẽdig.
20 Havia também
21 Agef fen, ĩ, safina musei ado tamo nẽ tebol bunem kuku ref anĩ yãf nigin orodig. Gaũg disi, guruma seum difedig.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Dum maleg tamo laa fe di, engelem Abraham wagen dirou diselen. Safina musei ado tamog laa fe di, mũ difen.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Laa neid modoũ bun, safina musei ado tamo darau odug yale fen, ĩ gerõ mala irakel, Lasarus Abraham wagen ibod mog, ilen.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Agef fen, ĩ Abraham iweigne ken, iron, ‘Dei Abraham, aya nigin waũ ino ken, Lasarus sur wiyẽ di, ima gege uyum naan kobũf fen, irousi baleu felu kouf, ere nigin, aya yã enei bun darau odug alef.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Anĩ ere, Abraham aiten yale iron, ‘Kesu, õ mata ubodon sain, õ ereb ereb biya wale mog, Lasarus ĩ ereb ereb to biya yalen, anĩ karĩ wo, anĩ ere, gama ein ĩ wau wã fe di, õ darau odug bun ubodok.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Takag, enei ganan teten, amã ã geid atun meku odug inon, anĩ bunem, idi ein tamal ã gein isiya nigin kisi feleya sã, takam an tamal amã gein ibal isiya nigineg kisi feleya sã.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Ĩ aiten yale iron, ‘Age fiyauf are, Dei, aya õ agonok, neu dei nẽ fõ bun Lasarus sur wiyẽ di, isilauf,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ere nigin, aya turau tar faif dibodok. Utornẽ len, wedereid irouwauf, age fe di, idig darau odug nẽ modoũ enei bun to disiyouf.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Abraham solof iron, ‘Idi Moses nẽ itotoya ado profet neid itotoya ado, utorneĩd len, idi anidi bun wedereid dinouf.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Ĩ iron, ‘Age fiya sã, Dei Abraham, laa bun tamal takam idi bun isilauf are, idi waud falei youf.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Anĩ ere, Abraham tamo anĩ irokenen, ‘Idi Moses nẽ od ado profet neid od nigin to wedereid dinouf are, laa bun tamal takam fã ye fen, idi irokenẽdiyoufeg to karĩ douf.’”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.