Lucas 12

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dirub kele di, tamo kayau tausen musei biya guru difen, anĩ bun idi abob tete tete lalai de difaren, age dife di, Jesus in dõ fiya tar ketem irokeneĩd fen, iron, “Ã, Farisia tamo neid yis nigin lo welegei, are mala yaleya tobonunã.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Gama ereb dede fiya yenek, are ganan fau lelek falauf, gama ereb iminẽyan yenek, are ganan fau yaorouf.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ã gugum bun wogõ gen anĩ, fau gaa lalan bun karĩ douf, ã aaben wedereim kosesẽ gen anĩ, fau fõ sokoronem kurõ difesiyouf.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Neu mou tar, aya ã arokeneik, idi bouwa dukeis fen, anĩ dumen ereb taka baban age fiya kisi feleya sã anidi to kumĩ wodig.
4 Jesus continuou:
5 Anĩ ere, ã aib kumĩ wiyẽgouf anĩ afelneĩf: Ĩ bouwa yukeis fen, dumen ã hel bun irãyeĩf nigin megeir ado anĩ kumĩ wiyẽgouf. Ariya, aya ã arokeneik, ĩ kumĩ wiyẽg.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Fisisir faif, tuwenti toea nẽ nem na nigin to sur gedig de? Anĩ ere, Negur ĩ anidi taka nigin to weder tu keledig.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Momoi, Negur ãgenei mudureĩ bun fatiyeĩ ganan iwes yalen. To kumĩ wog, ã fisisir musei wal fediya.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Aya ã arokeneik, aibem taka, aya nigin tamo meleid bun kurõ falaisiyouf, Tamo Naal ĩg, ĩ nigin Negur nẽ engel meleid bun kurõ falaisiyouf.
8 Jesus disse ainda:
9 Anĩ ere, taka ĩ, aya nigin tamo meleid bun wa fouf, ayag ĩ nigin Negur nẽ engel meleid bun wa afouf.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Taka ĩ, Tamo Naal nigin kiwai ifen ken, kobu yef are, in mosor yalelauf. Ani are, taka ĩ, Awa Uur Fateul kiwai ifen ken, kono fiyek, in mosor to yalelauf.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Sain ã Juda neid uub fõ bun guri diyeĩ diroule, mudur adodo yeneid adodo meleid bun difarneĩf, an wauĩ moro ken, aug isenneĩf nigin naig mafouf, ere mauf, wog fen, to sii yeĩf,
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 ere nigin, sain anĩ bun, Awa Uur Fateul ereb wogõ gouf nigin, ifelneĩf.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Tamo kayau musei atun, tamo takam Jesus irokenen, “Tise, neu turau urokenẽ di, amã urom akor foi mafouf.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Jesus solof iron, “Aim aya ã atun es fiya tamo be, foi fiya tamo igirnan?”
14 Jesus disse:
15 Age ye fen, Jesus idi irokenẽdin, “Lo welegei, ereb ereb ganan bun akorouya anĩ lo welegei, tamo nẽ mata in safina musei bun to ibodok.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Age ye fen, ĩ yaab od enei idi irokenẽdin, “Tamo taka safina musei ado, ne teneub bun saaf musei yaledig.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ĩ kisi yalen, ‘Aya naig afouf? Aya neu saaf inoya nẽ modoũ sã.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Agef fen, ĩ iron, ‘Aya eig afouf anĩ de. Neu ki narĩ afeleid fen, odug nuwa anodiyouf, an neu saaf ado ereb ereb ganan anouf.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Age afel fen, aya yug nigin orõf, “Õ ereb ereb biyai biyai musei biya, yar musei nẽ unof. Ibodõya karika, saaf, naan wokon, waũ el fouf.”’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Anĩ ere, Negur ĩ irokenen, ‘Õ neneya! Bõ enei bun bagai, aya ogon mata alelkonõf. Age afe di, aim ogo nigin dodok won anĩ yalouf?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 “Taka ĩ yogo nigin, agef safina kuru fef, anĩ ere, Negur mala bun maleg ibodok, ĩ bun eig bagai fe, wõ youf.”
21 Jesus concluiu:
22 Age ye fen, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Age fiya nigin, aya ã arokeneik, ã ãgenei bouweĩ mata ibodõf nigin to osig fen, ere saaf tãf gouf, ã ãgenei bouweĩ nigin to osig fen, ere gabar tafilaĩf gouf.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Mata anĩ saaf wal fiya, bouwa anĩ gabar wal fiya.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ã kalog uledigedig, idi saaf to ditenẽdig, idi saaf to u difedig, idi ki be, udũ inoya modoũ sã, anĩ ere, Negur ifoutnẽdidig. Ã ninã anidi wal fediya bagai!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ã takam yogon mata nigin osi ye fen, aua tekelei tobol fiya kisi feleya de?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ã naal bagai enei age fiya kisi feleya sã nigin, ere nigin anĩ ã ereb ereb tunĩ nigin osi gef?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Aa munĩ naig fe odugedig anĩ ulegedig. Idi kabĩ to daledig, to diwadig. Anĩ ere, aya ã arokeneik, kulu King Solomon yogon fula fiya medeĩya bun naki gegẽ biya biya ifonun animeg, aa munĩ taka to wal fen.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Anĩ ere, Negur dubur aa munĩ gama dogol ifarauf, nile di, yã irãf anĩ, agef naki fediyouf are, ã idi wal fediya bagai, Negur naig fe ã ifounneĩf, ã momoiya naal bagai ado!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Anĩ nigin, ã wauĩ ere saaf wãgauf be, ere naan wãgauf anĩ bun to unog, anĩ bun to osig.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Are haiden idi enĩ ganan nigin meleid dimirẽdig. Ãgenei Temeĩ ã lau gef anĩ ganan keleĩ.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Anĩ ere, Negur nẽ tano umirẽg, ago ge di, safina eneidig ifeneĩf.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Musei sã ã, to kumĩ wog, ere nigin, ãgenei Temeĩ, tano anĩ ã ifeneĩya nigin wau al fen.
32 Jesus continuou:
33 Ãgenei safineĩ na sur ge fen, maleg wenẽdigouf. Ã mugu mugu moni nẽ kodol to serek fouf anĩ uwagauf, agog fen, saa ilun nẽ safina biya biya to sa kalauf anĩ kuru gouf, an bẽ tamo non to isidig, tutũ to dãf.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Ãgenei safina biya biya ibodok nẽ an, wauĩg an yenẽf.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Kabĩ nẽ naki ufonũg fen, ãgenei lam tõg saika wog,
35 E Jesus disse ainda:
36 tamo idi, nedi odug, tamo kayau ado bagu fiya nẽ tar bunem kelouf nigin tari difedig, anĩ bunem, sain ĩ isi, sukar godu godu fe di, idi sã kaisã bagai ĩ sukar kã difelkenẽf anidi gen ago gouf.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Ferfer anidi ololo dife mog, nedi odug isi ilediyouf anĩ, idi nigin deuf, aya ã momoi arokeneik, ĩ fau yogo kabĩ nẽ naki ifoun kel, ferfer tebol bun ibodneĩd fen, isi, aruneid yalouf.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ferfer anidi saika difel mog, nedi odug, bõ atun be, we ado be isi ilediyouf anĩ, idi nigin deuf.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Anĩ ere, ã enei keleĩ youf: Fõ marau ĩ, sain nanĩ be bun, bẽ tamo isiyouf anĩ keleĩ youf are, ĩ yogon fõ lo fe di, to narĩ fouf.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ãg saika gouf, ere nigin, Tamo Naal ĩ fau sain to isiyouf gouf bun isiyouf.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Pita to fen, “Odug, õ yaab od enei amã nigin de, ganan nigin urok?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Odug solof iron, “Ferfer taka aim anĩ, dõ fiya biya, kisi biya ado de? Ĩ, yogon odugem ĩ yogon odug nẽ fõ bun, anidi neid saaf dogo neid sain kilei, dõf ifenẽdiyouf nigin, ima bun inof.
42 O Senhor respondeu:
43 Sain tamo odug kelouf bun, ferfer biya bagai age fe di, ilouf, tamo odug ĩ el fiyẽf.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Aya ã momoi arokeneik, tamo odug ĩ, yogon safina ganan, ferfer anĩ ima bun inouf.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Anĩ ere, ferfer taka ĩ wau bun irõf, ‘Neu tamo odug isiya nigin sain meluk yalef,’ age ye fen, ĩ gariya ino, tamo ferfer ado kayau ferfer iden ken, ĩ yogo saaf biya naan biya yokon, aai sẽ fedig.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Ferfer anĩ nẽ tamo odug, in isiya nẽ naa ferfer to isiyouf ye fen, kisif mog, in isiya sain ĩ keleĩ sã mog, isiyouf. Tamo odug, ferfer anĩ gudũf fisik fe fen, momoiya sã geid, nedi modoũ bun inenẽf.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Ferfer taka ĩ, yogon tamo odug nẽ oroya kelei ken, to dodok fef be, yogon odug orof anĩ to dõf age fef, ĩ fau wõf musei fouf.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Anĩ ere, taka ĩ to kelei ken, darau yaleya nẽ anĩ age fef, ĩ musei to wõ fouf. Aib taka ĩ musei ifenen, ĩ bun musei yaleya nigin irokenẽf, agef fen, taka ĩ lo fouf nigin musei biya ifenen, ĩ bun musei biya yalouf nigin to fiyẽf.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Aya tenebur yã arou asiyouf nigin asin, yã mala kaur mogom are, aya orou bagai fiyam.
49 Jesus continuou:
50 Anĩ ere, aya naan igũya taka fau alouf, anĩ nigin, aya wau fatuk morok ile, anĩ kisi falauf.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ã kisi gef, aya tenebur ein maur gudũ fiya arou asiyouf nigin asin de? Sã bagai, aya ã arokeneik, isoreya nigin asin.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Gama ilauf bun, ibor tekelei bun, idi faif fara de fen, towom uru kiwai difenẽdi di, urum towo kiwai difenẽdiyouf.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Idi fara de fen, tamam kesu kiwai ifenẽ di, kesum tama kiwai ifenẽf, sina, ne barai kiwai ifenẽ di, ne barai sina kiwai ifenẽf, sina yanawau kiwai ifenẽ di, yanawau kayau sina kiwai ifenẽf.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Jesus tamo kayau musei irokenẽdin, “Sain ã gaa ileyan budũ fã ye di, uleg fen, ã kaisã bagai urõgedig, ‘Uyẽ isiyouf,’ ago ge di, age fedig.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Takag, yau karag maaĩ ubunem fũ fef, ã urõgedig, ‘Uruwa dõ fadauf,’ are agef wõ yedig.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ã mala yaleya tamo! Teneub saa ado suma dinof anĩ uleg fen, es gouf nigin ã keleĩ. Naig fe di, sain enei nẽ suma es fiya nigin ã to keleik de?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Ere nigin ã aug ereb biya anĩg to es gedig?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Õ ogon kiwai ado medistret bun uleg fen, naab luwen ogon kiwai ado od madur wouf, to agouf are, ĩ õ yale, es fiya tamo bun inenõf, age fe di, es fiya tamo õ polis bun inenõ di, polis õ kalabus bun inenõf.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Aya õ arokonok, õ wareg ganan to unolauf are, õ kalabus bun to kutũ wesiyouf.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.