Lucas 12
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA
1 Dirub kele di, tamo kayau tausen musei biya guru difen, anĩ bun idi abob tete tete lalai de difaren, age dife di, Jesus in dõ fiya tar ketem irokeneĩd fen, iron, “Ã, Farisia tamo neid yis nigin lo welegei, are mala yaleya tobonunã.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gama ereb dede fiya yenek, are ganan fau lelek falauf, gama ereb iminẽyan yenek, are ganan fau yaorouf.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ã gugum bun wogõ gen anĩ, fau gaa lalan bun karĩ douf, ã aaben wedereim kosesẽ gen anĩ, fau fõ sokoronem kurõ difesiyouf.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Neu mou tar, aya ã arokeneik, idi bouwa dukeis fen, anĩ dumen ereb taka baban age fiya kisi feleya sã anidi to kumĩ wodig.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Anĩ ere, ã aib kumĩ wiyẽgouf anĩ afelneĩf: Ĩ bouwa yukeis fen, dumen ã hel bun irãyeĩf nigin megeir ado anĩ kumĩ wiyẽgouf. Ariya, aya ã arokeneik, ĩ kumĩ wiyẽg.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Fisisir faif, tuwenti toea nẽ nem na nigin to sur gedig de? Anĩ ere, Negur ĩ anidi taka nigin to weder tu keledig.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Momoi, Negur ãgenei mudureĩ bun fatiyeĩ ganan iwes yalen. To kumĩ wog, ã fisisir musei wal fediya.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Aya ã arokeneik, aibem taka, aya nigin tamo meleid bun kurõ falaisiyouf, Tamo Naal ĩg, ĩ nigin Negur nẽ engel meleid bun kurõ falaisiyouf.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Anĩ ere, taka ĩ, aya nigin tamo meleid bun wa fouf, ayag ĩ nigin Negur nẽ engel meleid bun wa afouf.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Taka ĩ, Tamo Naal nigin kiwai ifen ken, kobu yef are, in mosor yalelauf. Ani are, taka ĩ, Awa Uur Fateul kiwai ifen ken, kono fiyek, in mosor to yalelauf.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Sain ã Juda neid uub fõ bun guri diyeĩ diroule, mudur adodo yeneid adodo meleid bun difarneĩf, an wauĩ moro ken, aug isenneĩf nigin naig mafouf, ere mauf, wog fen, to sii yeĩf,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 ere nigin, sain anĩ bun, Awa Uur Fateul ereb wogõ gouf nigin, ifelneĩf.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Tamo kayau musei atun, tamo takam Jesus irokenen, “Tise, neu turau urokenẽ di, amã urom akor foi mafouf.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesus solof iron, “Aim aya ã atun es fiya tamo be, foi fiya tamo igirnan?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Age ye fen, Jesus idi irokenẽdin, “Lo welegei, ereb ereb ganan bun akorouya anĩ lo welegei, tamo nẽ mata in safina musei bun to ibodok.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Age ye fen, ĩ yaab od enei idi irokenẽdin, “Tamo taka safina musei ado, ne teneub bun saaf musei yaledig.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ĩ kisi yalen, ‘Aya naig afouf? Aya neu saaf inoya nẽ modoũ sã.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “Agef fen, ĩ iron, ‘Aya eig afouf anĩ de. Neu ki narĩ afeleid fen, odug nuwa anodiyouf, an neu saaf ado ereb ereb ganan anouf.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Age afel fen, aya yug nigin orõf, “Õ ereb ereb biyai biyai musei biya, yar musei nẽ unof. Ibodõya karika, saaf, naan wokon, waũ el fouf.”’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Anĩ ere, Negur ĩ irokenen, ‘Õ neneya! Bõ enei bun bagai, aya ogon mata alelkonõf. Age afe di, aim ogo nigin dodok won anĩ yalouf?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Taka ĩ yogo nigin, agef safina kuru fef, anĩ ere, Negur mala bun maleg ibodok, ĩ bun eig bagai fe, wõ youf.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Age ye fen, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Age fiya nigin, aya ã arokeneik, ã ãgenei bouweĩ mata ibodõf nigin to osig fen, ere saaf tãf gouf, ã ãgenei bouweĩ nigin to osig fen, ere gabar tafilaĩf gouf.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Mata anĩ saaf wal fiya, bouwa anĩ gabar wal fiya.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ã kalog uledigedig, idi saaf to ditenẽdig, idi saaf to u difedig, idi ki be, udũ inoya modoũ sã, anĩ ere, Negur ifoutnẽdidig. Ã ninã anidi wal fediya bagai!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ã takam yogon mata nigin osi ye fen, aua tekelei tobol fiya kisi feleya de?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ã naal bagai enei age fiya kisi feleya sã nigin, ere nigin anĩ ã ereb ereb tunĩ nigin osi gef?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Aa munĩ naig fe odugedig anĩ ulegedig. Idi kabĩ to daledig, to diwadig. Anĩ ere, aya ã arokeneik, kulu King Solomon yogon fula fiya medeĩya bun naki gegẽ biya biya ifonun animeg, aa munĩ taka to wal fen.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Anĩ ere, Negur dubur aa munĩ gama dogol ifarauf, nile di, yã irãf anĩ, agef naki fediyouf are, ã idi wal fediya bagai, Negur naig fe ã ifounneĩf, ã momoiya naal bagai ado!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Anĩ nigin, ã wauĩ ere saaf wãgauf be, ere naan wãgauf anĩ bun to unog, anĩ bun to osig.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Are haiden idi enĩ ganan nigin meleid dimirẽdig. Ãgenei Temeĩ ã lau gef anĩ ganan keleĩ.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Anĩ ere, Negur nẽ tano umirẽg, ago ge di, safina eneidig ifeneĩf.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Musei sã ã, to kumĩ wog, ere nigin, ãgenei Temeĩ, tano anĩ ã ifeneĩya nigin wau al fen.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ãgenei safineĩ na sur ge fen, maleg wenẽdigouf. Ã mugu mugu moni nẽ kodol to serek fouf anĩ uwagauf, agog fen, saa ilun nẽ safina biya biya to sa kalauf anĩ kuru gouf, an bẽ tamo non to isidig, tutũ to dãf.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ãgenei safina biya biya ibodok nẽ an, wauĩg an yenẽf.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Kabĩ nẽ naki ufonũg fen, ãgenei lam tõg saika wog,
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 tamo idi, nedi odug, tamo kayau ado bagu fiya nẽ tar bunem kelouf nigin tari difedig, anĩ bunem, sain ĩ isi, sukar godu godu fe di, idi sã kaisã bagai ĩ sukar kã difelkenẽf anidi gen ago gouf.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ferfer anidi ololo dife mog, nedi odug isi ilediyouf anĩ, idi nigin deuf, aya ã momoi arokeneik, ĩ fau yogo kabĩ nẽ naki ifoun kel, ferfer tebol bun ibodneĩd fen, isi, aruneid yalouf.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ferfer anidi saika difel mog, nedi odug, bõ atun be, we ado be isi ilediyouf anĩ, idi nigin deuf.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Anĩ ere, ã enei keleĩ youf: Fõ marau ĩ, sain nanĩ be bun, bẽ tamo isiyouf anĩ keleĩ youf are, ĩ yogon fõ lo fe di, to narĩ fouf.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ãg saika gouf, ere nigin, Tamo Naal ĩ fau sain to isiyouf gouf bun isiyouf.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Pita to fen, “Odug, õ yaab od enei amã nigin de, ganan nigin urok?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Odug solof iron, “Ferfer taka aim anĩ, dõ fiya biya, kisi biya ado de? Ĩ, yogon odugem ĩ yogon odug nẽ fõ bun, anidi neid saaf dogo neid sain kilei, dõf ifenẽdiyouf nigin, ima bun inof.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Sain tamo odug kelouf bun, ferfer biya bagai age fe di, ilouf, tamo odug ĩ el fiyẽf.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Aya ã momoi arokeneik, tamo odug ĩ, yogon safina ganan, ferfer anĩ ima bun inouf.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Anĩ ere, ferfer taka ĩ wau bun irõf, ‘Neu tamo odug isiya nigin sain meluk yalef,’ age ye fen, ĩ gariya ino, tamo ferfer ado kayau ferfer iden ken, ĩ yogo saaf biya naan biya yokon, aai sẽ fedig.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ferfer anĩ nẽ tamo odug, in isiya nẽ naa ferfer to isiyouf ye fen, kisif mog, in isiya sain ĩ keleĩ sã mog, isiyouf. Tamo odug, ferfer anĩ gudũf fisik fe fen, momoiya sã geid, nedi modoũ bun inenẽf.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Ferfer taka ĩ, yogon tamo odug nẽ oroya kelei ken, to dodok fef be, yogon odug orof anĩ to dõf age fef, ĩ fau wõf musei fouf.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Anĩ ere, taka ĩ to kelei ken, darau yaleya nẽ anĩ age fef, ĩ musei to wõ fouf. Aib taka ĩ musei ifenen, ĩ bun musei yaleya nigin irokenẽf, agef fen, taka ĩ lo fouf nigin musei biya ifenen, ĩ bun musei biya yalouf nigin to fiyẽf.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Aya tenebur yã arou asiyouf nigin asin, yã mala kaur mogom are, aya orou bagai fiyam.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Anĩ ere, aya naan igũya taka fau alouf, anĩ nigin, aya wau fatuk morok ile, anĩ kisi falauf.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ã kisi gef, aya tenebur ein maur gudũ fiya arou asiyouf nigin asin de? Sã bagai, aya ã arokeneik, isoreya nigin asin.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Gama ilauf bun, ibor tekelei bun, idi faif fara de fen, towom uru kiwai difenẽdi di, urum towo kiwai difenẽdiyouf.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Idi fara de fen, tamam kesu kiwai ifenẽ di, kesum tama kiwai ifenẽf, sina, ne barai kiwai ifenẽ di, ne barai sina kiwai ifenẽf, sina yanawau kiwai ifenẽ di, yanawau kayau sina kiwai ifenẽf.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesus tamo kayau musei irokenẽdin, “Sain ã gaa ileyan budũ fã ye di, uleg fen, ã kaisã bagai urõgedig, ‘Uyẽ isiyouf,’ ago ge di, age fedig.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Takag, yau karag maaĩ ubunem fũ fef, ã urõgedig, ‘Uruwa dõ fadauf,’ are agef wõ yedig.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ã mala yaleya tamo! Teneub saa ado suma dinof anĩ uleg fen, es gouf nigin ã keleĩ. Naig fe di, sain enei nẽ suma es fiya nigin ã to keleik de?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Ere nigin ã aug ereb biya anĩg to es gedig?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Õ ogon kiwai ado medistret bun uleg fen, naab luwen ogon kiwai ado od madur wouf, to agouf are, ĩ õ yale, es fiya tamo bun inenõf, age fe di, es fiya tamo õ polis bun inenõ di, polis õ kalabus bun inenõf.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Aya õ arokonok, õ wareg ganan to unolauf are, õ kalabus bun to kutũ wesiyouf.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.