Lucas 11

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naa taka bun, Jesus modoũ taka bun kosẽ yen. Sain ĩ bure fele di, yogon dõ fiya tamo takam Jesus irokenen, “Odug, amã kosẽya nigin ufelnamã, Jon, ne dõ fiya tar ifelnẽdin gen.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Jesus idi irokenẽdin, “Sain ã kosẽ gouf, eig ge urõgouf:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Naa mugu mugu bun, naa anĩ nẽ saaf wanamãf.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ganan amã bun mosor dinof, amã idi neid mosor nigin wederamã tu kelef,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Age ye fen, ĩ idi irokenẽdin, “Ãgenei taka ĩ, ne mou ado, anĩ bõ atun ĩ gein ile fen, irokenẽf, ‘Mou, bret towo nem usenna,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ere nigin, aya neu tã taka, aya bun delẽ isil, anĩ ere, aya ĩ yõya nẽ ereb taka sã.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “Age ye di, ĩ aaben tamal anim irõf, ‘Aya kabĩ totol to wana. Sukar mogo kotũ felel, aya neu kesu tar geid mogo fataren mainek. Aya fã au fen, ereb taka ifonõya kisi feleya sã.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Aya ã arokeneik, ĩ, ne mou nigin to fã ye fen, bret ifenẽf, anĩ ere, tamo are kukĩya sã kinĩ yei fiyẽ di, fã ye fen, ereb ĩ orof anĩ kilei ifenẽf.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Anĩ nigin, aya ã arokeneik, to gouf, agef ã ifeneĩf; umirẽgouf, ã gurug gouf; godu godu gouf, ã sukar kã feneĩf.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Aibem taka to fouf, yalouf; aibem taka imirek, gurug fouf; aibem taka godu godu fouf, sukar kã fel kenẽf.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Ã tama tar, aim ãgenei kesu gau nigin to fef, anĩ ban gogour wenẽgouf de?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Takag, ĩ tataro faat nigin to fef, ĩ ambei wenẽgouf de?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ã seseneĩ bagai, anĩ ere, ãgenei kesu safina biya biya anĩ ifenẽdiya, ã keleĩ bagai youf are, ãgenei anĩ wal fiya, Temeĩ saa ilun ibodok, Awa Uur Fateul aib idi to difiyek, idi ifenẽdiyouf bagai!”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Jesus ait ifokeleya nẽ kaa sane irun. Sain kaa sane iyawo di, tamo ait ifokelen od wogõ yen, age fe di, tamo kayau musei terẽ den.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Anĩ ere, tamo tunĩ diron, “Are kaa sane neid mudur Belsebub yana bunem, ĩ kaa sesen irudif.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Tunĩ Jesus kisi difiye ken, saa ilun tamal uris nigin to difen.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Jesus idi neid kisi kelei ken, idi irokenẽdin, “Tano taka yogo kiwai ifen ken, fara fouf, are sane lauf, fõ taka yogo kiwai ifen ken, fara fouf, are kubũ youf.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Satan ĩ yogo kiwai ifen ken, fara fouf are, yogon tano naig fe ifarauf? Aya enĩ orok, ere nigin, ã urõgef, aya Belsebub yana bunem kaa sesen arudif.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Are aya Belsebub yana bunem kaa sesen arudif are, ere bunem ãgenei dõ fiya tar kaa sesen dirudidig? Anĩ nigin, idim ã es diyeĩf.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Anĩ ere, aya Negur nẽ ima gege bunem kaa sesen arudif are, Negur nẽ tano mogo ã bun isil.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Tamo megeir ado taka, ĩ waila kisi feleya ado yogon fõ lo fef are, in safina are totoũ.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Anĩ ere, taka ĩ yogon megeir wal fiya anim irounẽ lai fiye ken, yogon waila ĩ anĩ bun totol yaledig anĩ son fe fen, in safina gadõ fouf.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Taka ĩ aya to fedẽ fiyaf, ĩ neu kiwai, takag, ĩ aya ado to kuru mafef are, ĩ firagagaũ fef.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Sain kaa sane tamo bun tamal ulõ yeis fen, gerere tuan ile, si inoya modoũ imirek ile to fotou fef. Agef fen, ĩ irok, ‘Aya fõ atoron anĩ bun baban kelauf.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Sain ĩ kel isif, fõ ani waĩ difel fen, madur difen anĩ ilef.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Anĩ nigin, ĩ ile fen, baban kaa sesen ĩ wal fiya sewen anĩ geif irou isif, age de fen, idi namen dile difaref. Age dife di, tamo anĩ gai sane bagai lef, uruwa bun nẽ tobonunã anĩ wal fiya.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jesus eneidi nigin wogõ ye mog, tamo kayau atun kayau taka iweig iron, “Sinã õ gõ yo ken, su ifonon, are ĩ el fiyek.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ĩ solof iron, “Age fiya ban, Negur nẽ od karĩ de fen, dõ difef anidi, el fedif.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Tamo kayau guru fiya mala oduge di, Jesus iron, “Tamo kayau, gama sain enei bun dibodok, are sane bagai. Idi memelik nigin to difef, anĩ ere, taka to afenẽdiyouf, de profet Jona nẽ uris anĩ dogol afenẽdiyouf.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jona are Niniwe taun tamo kayau bun uris, age fiya bagai, Tamo Naal ĩg sain enei nẽ tamo kayau bun uris.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Es fiya sain bun, Kuin Saut tamal fã ye fen, tamo kayau sain enei bun geid, idi neid mosor nigin kurõ falaisiyouf, ere nigin, kayau anĩ Solomon nẽ keleĩ karĩ youf nigin, teneub idiyan tamal isin, gama taka Solomon wal fiya are yeir.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Es fiya sain bun, Niniwe tamo kayau fã de fen, tamo kayau sain enei bun geid, idi neid mosor nigin kurõ difalaisiyouf, ere nigin, idi mogo Jona wogõ ye di, waud falei den, gama taka Jona wal fiya are yeir.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Taka nem lam tõf fen, to iminẽyan be, beĩ kur inodig, age fiya ban, in yoki bun iseginẽdig, age fe di, idi aabẽ disif anidi lalan dilouf.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Malã are bouwã nẽ lam. Õ malã biyauf are, ogon bouwã gananeg lalan barikãf. Anĩ ere, õ malã sesen lauf are, ogon bouwãg gugum kalauf.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Anĩ nigin, lalan õ ado anĩ gugum keleya nigin lo walauf.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Age fiya nigin, ogon boũ ganan lalan barikãf fen, siri sitakã to gugum ouf are, lam nẽ lalan õ bun so fe di, yaor ledig gen, bouwa ganan oditekei lalan ouf.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Sain Jesus wogõ ye bure fele di, Farisia tamo takam ĩ, Jesus ado saaf dãf nigin iweignẽ di, aaben ile, tebol bun ibodon.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Anĩ ere, Farisia tamo ĩ, Jesus ima ketem kulo fiya sã, saaf nigin ibodon anĩ ile fen, terẽ yen.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Age fe di, Odug ĩ irokenen, “Farisia tamo ã, kap ado beĩ agara kulo gedig, anĩ ere, ã namein akorouya ado sanem barikã.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ã neneya tamo! Negur agara inon anĩ, nameg to inon de?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Anĩ ere, ereb beĩ namen ibodok anĩ maleg wenẽdigouf, ago ge di, ereb ereb ganan ã bun filiya ibodõf.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Farisia tamo ã meleĩlon ado, ere nigin, ã ãgenei edẽ, bakso ado, kabier tamal ereb ereb ganan farag fen, ten tekelei Negur wenẽgedig, anĩ ere, ã lo es fiya ado Negur nigin wau laa fiya utorõgedig. Ã dum nẽ anĩ dõg fen, uruwa nẽ anĩg to utorõgem, are dem.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Farisia tamo ã meleĩlon ado, ere nigin, ã Juda neid uub fõ bun modoũ malabag ibodõya ado, maket modoũ bun tamo kayau idim sere diyeik anĩ oroyeik.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Ã meleĩlon ado, ere nigin, ã tamo mekura dede fiya gen, tamo idi keleĩ sa ken, teten diyõdig.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Lo keleĩ tamo taka Jesus irokenen, “Tise, õ enei urõ di, õ amãg kono wamak.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Jesus solof iron, “Lo keleĩ tamo, ãg meleĩlon ado, ere nigin, ã tamo kayau, morõ idi faali fiya nigin malai bagai anĩ wenẽdigedig, anĩ ere, ã aug imeĩ gege tekelei idi isennẽdiya nigin to fitei yedig.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Ã meleĩlon ado, ere nigin, ã profet neid matmat unogedig, anĩ ere, ã tubuĩ tarem idi didenkesin.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Anĩ nigin, ãgenei tubuĩ tar profet age difedin anĩ, ã megeir ge fen, yaor gef, ere nigin, idi profet didenkesin, ã idi neid matmat unogedig.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Age fiya nigin, Negur yogon kisi biya bunem iron, ‘Aya fau idi bun profet, aposel ado sur afediyouf, age afe di, idi tunĩ didenkeis fen, tunĩ kafĩ fiya difenẽdiyouf.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Anĩ nigin, teneub inon gariya bunem isif, profet ganan neid naudeid fi felen anĩ nẽ mala solo, tamo kayau gama sain enei bun idim dalouf,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Abel nẽ naud bunem ile, Sekaraia ĩ tempel alta ado atun dukesin in naud bun. Aya ã momoi arokeneik, naud enĩ ganan nẽ mala solo, tamo kayau gama sain enei bun idim dalouf.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Lo keleĩ tamo, ã meleĩlon ado, ere nigin, ã keleĩ nẽ ki walelegen, ã aug namen ileya sa ken, ã idi namen dilef anidi neid sukar katĩ welegef.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Sain Jesus modoũ anĩ itoron, Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo geid, ĩ bun kiwai totol dino, to fiya fire fire musei to difiyen,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 ereb od wogõ youf bun dirounẽf nigin tari difiyen.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.