Lucas 11
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARC
1 Naa taka bun, Jesus modoũ taka bun kosẽ yen. Sain ĩ bure fele di, yogon dõ fiya tamo takam Jesus irokenen, “Odug, amã kosẽya nigin ufelnamã, Jon, ne dõ fiya tar ifelnẽdin gen.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesus idi irokenẽdin, “Sain ã kosẽ gouf, eig ge urõgouf:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Naa mugu mugu bun, naa anĩ nẽ saaf wanamãf.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ganan amã bun mosor dinof, amã idi neid mosor nigin wederamã tu kelef,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Age ye fen, ĩ idi irokenẽdin, “Ãgenei taka ĩ, ne mou ado, anĩ bõ atun ĩ gein ile fen, irokenẽf, ‘Mou, bret towo nem usenna,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ere nigin, aya neu tã taka, aya bun delẽ isil, anĩ ere, aya ĩ yõya nẽ ereb taka sã.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 “Age ye di, ĩ aaben tamal anim irõf, ‘Aya kabĩ totol to wana. Sukar mogo kotũ felel, aya neu kesu tar geid mogo fataren mainek. Aya fã au fen, ereb taka ifonõya kisi feleya sã.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Aya ã arokeneik, ĩ, ne mou nigin to fã ye fen, bret ifenẽf, anĩ ere, tamo are kukĩya sã kinĩ yei fiyẽ di, fã ye fen, ereb ĩ orof anĩ kilei ifenẽf.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Anĩ nigin, aya ã arokeneik, to gouf, agef ã ifeneĩf; umirẽgouf, ã gurug gouf; godu godu gouf, ã sukar kã feneĩf.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Aibem taka to fouf, yalouf; aibem taka imirek, gurug fouf; aibem taka godu godu fouf, sukar kã fel kenẽf.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Ã tama tar, aim ãgenei kesu gau nigin to fef, anĩ ban gogour wenẽgouf de?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Takag, ĩ tataro faat nigin to fef, ĩ ambei wenẽgouf de?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ã seseneĩ bagai, anĩ ere, ãgenei kesu safina biya biya anĩ ifenẽdiya, ã keleĩ bagai youf are, ãgenei anĩ wal fiya, Temeĩ saa ilun ibodok, Awa Uur Fateul aib idi to difiyek, idi ifenẽdiyouf bagai!”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jesus ait ifokeleya nẽ kaa sane irun. Sain kaa sane iyawo di, tamo ait ifokelen od wogõ yen, age fe di, tamo kayau musei terẽ den.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Anĩ ere, tamo tunĩ diron, “Are kaa sane neid mudur Belsebub yana bunem, ĩ kaa sesen irudif.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Tunĩ Jesus kisi difiye ken, saa ilun tamal uris nigin to difen.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Jesus idi neid kisi kelei ken, idi irokenẽdin, “Tano taka yogo kiwai ifen ken, fara fouf, are sane lauf, fõ taka yogo kiwai ifen ken, fara fouf, are kubũ youf.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Satan ĩ yogo kiwai ifen ken, fara fouf are, yogon tano naig fe ifarauf? Aya enĩ orok, ere nigin, ã urõgef, aya Belsebub yana bunem kaa sesen arudif.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Are aya Belsebub yana bunem kaa sesen arudif are, ere bunem ãgenei dõ fiya tar kaa sesen dirudidig? Anĩ nigin, idim ã es diyeĩf.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Anĩ ere, aya Negur nẽ ima gege bunem kaa sesen arudif are, Negur nẽ tano mogo ã bun isil.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Tamo megeir ado taka, ĩ waila kisi feleya ado yogon fõ lo fef are, in safina are totoũ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Anĩ ere, taka ĩ yogon megeir wal fiya anim irounẽ lai fiye ken, yogon waila ĩ anĩ bun totol yaledig anĩ son fe fen, in safina gadõ fouf.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Taka ĩ aya to fedẽ fiyaf, ĩ neu kiwai, takag, ĩ aya ado to kuru mafef are, ĩ firagagaũ fef.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Sain kaa sane tamo bun tamal ulõ yeis fen, gerere tuan ile, si inoya modoũ imirek ile to fotou fef. Agef fen, ĩ irok, ‘Aya fõ atoron anĩ bun baban kelauf.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Sain ĩ kel isif, fõ ani waĩ difel fen, madur difen anĩ ilef.
25 E, chegando, acha-
26 Anĩ nigin, ĩ ile fen, baban kaa sesen ĩ wal fiya sewen anĩ geif irou isif, age de fen, idi namen dile difaref. Age dife di, tamo anĩ gai sane bagai lef, uruwa bun nẽ tobonunã anĩ wal fiya.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jesus eneidi nigin wogõ ye mog, tamo kayau atun kayau taka iweig iron, “Sinã õ gõ yo ken, su ifonon, are ĩ el fiyek.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Ĩ solof iron, “Age fiya ban, Negur nẽ od karĩ de fen, dõ difef anidi, el fedif.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Tamo kayau guru fiya mala oduge di, Jesus iron, “Tamo kayau, gama sain enei bun dibodok, are sane bagai. Idi memelik nigin to difef, anĩ ere, taka to afenẽdiyouf, de profet Jona nẽ uris anĩ dogol afenẽdiyouf.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jona are Niniwe taun tamo kayau bun uris, age fiya bagai, Tamo Naal ĩg sain enei nẽ tamo kayau bun uris.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Es fiya sain bun, Kuin Saut tamal fã ye fen, tamo kayau sain enei bun geid, idi neid mosor nigin kurõ falaisiyouf, ere nigin, kayau anĩ Solomon nẽ keleĩ karĩ youf nigin, teneub idiyan tamal isin, gama taka Solomon wal fiya are yeir.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Es fiya sain bun, Niniwe tamo kayau fã de fen, tamo kayau sain enei bun geid, idi neid mosor nigin kurõ difalaisiyouf, ere nigin, idi mogo Jona wogõ ye di, waud falei den, gama taka Jona wal fiya are yeir.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Taka nem lam tõf fen, to iminẽyan be, beĩ kur inodig, age fiya ban, in yoki bun iseginẽdig, age fe di, idi aabẽ disif anidi lalan dilouf.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Malã are bouwã nẽ lam. Õ malã biyauf are, ogon bouwã gananeg lalan barikãf. Anĩ ere, õ malã sesen lauf are, ogon bouwãg gugum kalauf.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Anĩ nigin, lalan õ ado anĩ gugum keleya nigin lo walauf.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Age fiya nigin, ogon boũ ganan lalan barikãf fen, siri sitakã to gugum ouf are, lam nẽ lalan õ bun so fe di, yaor ledig gen, bouwa ganan oditekei lalan ouf.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Sain Jesus wogõ ye bure fele di, Farisia tamo takam ĩ, Jesus ado saaf dãf nigin iweignẽ di, aaben ile, tebol bun ibodon.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Anĩ ere, Farisia tamo ĩ, Jesus ima ketem kulo fiya sã, saaf nigin ibodon anĩ ile fen, terẽ yen.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Age fe di, Odug ĩ irokenen, “Farisia tamo ã, kap ado beĩ agara kulo gedig, anĩ ere, ã namein akorouya ado sanem barikã.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ã neneya tamo! Negur agara inon anĩ, nameg to inon de?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Anĩ ere, ereb beĩ namen ibodok anĩ maleg wenẽdigouf, ago ge di, ereb ereb ganan ã bun filiya ibodõf.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Farisia tamo ã meleĩlon ado, ere nigin, ã ãgenei edẽ, bakso ado, kabier tamal ereb ereb ganan farag fen, ten tekelei Negur wenẽgedig, anĩ ere, ã lo es fiya ado Negur nigin wau laa fiya utorõgedig. Ã dum nẽ anĩ dõg fen, uruwa nẽ anĩg to utorõgem, are dem.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “Farisia tamo ã meleĩlon ado, ere nigin, ã Juda neid uub fõ bun modoũ malabag ibodõya ado, maket modoũ bun tamo kayau idim sere diyeik anĩ oroyeik.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 “Ã meleĩlon ado, ere nigin, ã tamo mekura dede fiya gen, tamo idi keleĩ sa ken, teten diyõdig.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Lo keleĩ tamo taka Jesus irokenen, “Tise, õ enei urõ di, õ amãg kono wamak.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Jesus solof iron, “Lo keleĩ tamo, ãg meleĩlon ado, ere nigin, ã tamo kayau, morõ idi faali fiya nigin malai bagai anĩ wenẽdigedig, anĩ ere, ã aug imeĩ gege tekelei idi isennẽdiya nigin to fitei yedig.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “Ã meleĩlon ado, ere nigin, ã profet neid matmat unogedig, anĩ ere, ã tubuĩ tarem idi didenkesin.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Anĩ nigin, ãgenei tubuĩ tar profet age difedin anĩ, ã megeir ge fen, yaor gef, ere nigin, idi profet didenkesin, ã idi neid matmat unogedig.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Age fiya nigin, Negur yogon kisi biya bunem iron, ‘Aya fau idi bun profet, aposel ado sur afediyouf, age afe di, idi tunĩ didenkeis fen, tunĩ kafĩ fiya difenẽdiyouf.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Anĩ nigin, teneub inon gariya bunem isif, profet ganan neid naudeid fi felen anĩ nẽ mala solo, tamo kayau gama sain enei bun idim dalouf,
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Abel nẽ naud bunem ile, Sekaraia ĩ tempel alta ado atun dukesin in naud bun. Aya ã momoi arokeneik, naud enĩ ganan nẽ mala solo, tamo kayau gama sain enei bun idim dalouf.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Lo keleĩ tamo, ã meleĩlon ado, ere nigin, ã keleĩ nẽ ki walelegen, ã aug namen ileya sa ken, ã idi namen dilef anidi neid sukar katĩ welegef.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Sain Jesus modoũ anĩ itoron, Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo geid, ĩ bun kiwai totol dino, to fiya fire fire musei to difiyen,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 ereb od wogõ youf bun dirounẽf nigin tari difiyen.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.