Lucas 11
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB
1 Naa taka bun, Jesus modoũ taka bun kosẽ yen. Sain ĩ bure fele di, yogon dõ fiya tamo takam Jesus irokenen, “Odug, amã kosẽya nigin ufelnamã, Jon, ne dõ fiya tar ifelnẽdin gen.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesus idi irokenẽdin, “Sain ã kosẽ gouf, eig ge urõgouf:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Naa mugu mugu bun, naa anĩ nẽ saaf wanamãf.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ganan amã bun mosor dinof, amã idi neid mosor nigin wederamã tu kelef,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Age ye fen, ĩ idi irokenẽdin, “Ãgenei taka ĩ, ne mou ado, anĩ bõ atun ĩ gein ile fen, irokenẽf, ‘Mou, bret towo nem usenna,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ere nigin, aya neu tã taka, aya bun delẽ isil, anĩ ere, aya ĩ yõya nẽ ereb taka sã.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “Age ye di, ĩ aaben tamal anim irõf, ‘Aya kabĩ totol to wana. Sukar mogo kotũ felel, aya neu kesu tar geid mogo fataren mainek. Aya fã au fen, ereb taka ifonõya kisi feleya sã.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Aya ã arokeneik, ĩ, ne mou nigin to fã ye fen, bret ifenẽf, anĩ ere, tamo are kukĩya sã kinĩ yei fiyẽ di, fã ye fen, ereb ĩ orof anĩ kilei ifenẽf.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Anĩ nigin, aya ã arokeneik, to gouf, agef ã ifeneĩf; umirẽgouf, ã gurug gouf; godu godu gouf, ã sukar kã feneĩf.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Aibem taka to fouf, yalouf; aibem taka imirek, gurug fouf; aibem taka godu godu fouf, sukar kã fel kenẽf.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Ã tama tar, aim ãgenei kesu gau nigin to fef, anĩ ban gogour wenẽgouf de?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Takag, ĩ tataro faat nigin to fef, ĩ ambei wenẽgouf de?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ã seseneĩ bagai, anĩ ere, ãgenei kesu safina biya biya anĩ ifenẽdiya, ã keleĩ bagai youf are, ãgenei anĩ wal fiya, Temeĩ saa ilun ibodok, Awa Uur Fateul aib idi to difiyek, idi ifenẽdiyouf bagai!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jesus ait ifokeleya nẽ kaa sane irun. Sain kaa sane iyawo di, tamo ait ifokelen od wogõ yen, age fe di, tamo kayau musei terẽ den.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Anĩ ere, tamo tunĩ diron, “Are kaa sane neid mudur Belsebub yana bunem, ĩ kaa sesen irudif.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Tunĩ Jesus kisi difiye ken, saa ilun tamal uris nigin to difen.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Jesus idi neid kisi kelei ken, idi irokenẽdin, “Tano taka yogo kiwai ifen ken, fara fouf, are sane lauf, fõ taka yogo kiwai ifen ken, fara fouf, are kubũ youf.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Satan ĩ yogo kiwai ifen ken, fara fouf are, yogon tano naig fe ifarauf? Aya enĩ orok, ere nigin, ã urõgef, aya Belsebub yana bunem kaa sesen arudif.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Are aya Belsebub yana bunem kaa sesen arudif are, ere bunem ãgenei dõ fiya tar kaa sesen dirudidig? Anĩ nigin, idim ã es diyeĩf.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Anĩ ere, aya Negur nẽ ima gege bunem kaa sesen arudif are, Negur nẽ tano mogo ã bun isil.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Tamo megeir ado taka, ĩ waila kisi feleya ado yogon fõ lo fef are, in safina are totoũ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Anĩ ere, taka ĩ yogon megeir wal fiya anim irounẽ lai fiye ken, yogon waila ĩ anĩ bun totol yaledig anĩ son fe fen, in safina gadõ fouf.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Taka ĩ aya to fedẽ fiyaf, ĩ neu kiwai, takag, ĩ aya ado to kuru mafef are, ĩ firagagaũ fef.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Sain kaa sane tamo bun tamal ulõ yeis fen, gerere tuan ile, si inoya modoũ imirek ile to fotou fef. Agef fen, ĩ irok, ‘Aya fõ atoron anĩ bun baban kelauf.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Sain ĩ kel isif, fõ ani waĩ difel fen, madur difen anĩ ilef.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Anĩ nigin, ĩ ile fen, baban kaa sesen ĩ wal fiya sewen anĩ geif irou isif, age de fen, idi namen dile difaref. Age dife di, tamo anĩ gai sane bagai lef, uruwa bun nẽ tobonunã anĩ wal fiya.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Jesus eneidi nigin wogõ ye mog, tamo kayau atun kayau taka iweig iron, “Sinã õ gõ yo ken, su ifonon, are ĩ el fiyek.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ĩ solof iron, “Age fiya ban, Negur nẽ od karĩ de fen, dõ difef anidi, el fedif.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Tamo kayau guru fiya mala oduge di, Jesus iron, “Tamo kayau, gama sain enei bun dibodok, are sane bagai. Idi memelik nigin to difef, anĩ ere, taka to afenẽdiyouf, de profet Jona nẽ uris anĩ dogol afenẽdiyouf.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Jona are Niniwe taun tamo kayau bun uris, age fiya bagai, Tamo Naal ĩg sain enei nẽ tamo kayau bun uris.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Es fiya sain bun, Kuin Saut tamal fã ye fen, tamo kayau sain enei bun geid, idi neid mosor nigin kurõ falaisiyouf, ere nigin, kayau anĩ Solomon nẽ keleĩ karĩ youf nigin, teneub idiyan tamal isin, gama taka Solomon wal fiya are yeir.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Es fiya sain bun, Niniwe tamo kayau fã de fen, tamo kayau sain enei bun geid, idi neid mosor nigin kurõ difalaisiyouf, ere nigin, idi mogo Jona wogõ ye di, waud falei den, gama taka Jona wal fiya are yeir.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Taka nem lam tõf fen, to iminẽyan be, beĩ kur inodig, age fiya ban, in yoki bun iseginẽdig, age fe di, idi aabẽ disif anidi lalan dilouf.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Malã are bouwã nẽ lam. Õ malã biyauf are, ogon bouwã gananeg lalan barikãf. Anĩ ere, õ malã sesen lauf are, ogon bouwãg gugum kalauf.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Anĩ nigin, lalan õ ado anĩ gugum keleya nigin lo walauf.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Age fiya nigin, ogon boũ ganan lalan barikãf fen, siri sitakã to gugum ouf are, lam nẽ lalan õ bun so fe di, yaor ledig gen, bouwa ganan oditekei lalan ouf.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Sain Jesus wogõ ye bure fele di, Farisia tamo takam ĩ, Jesus ado saaf dãf nigin iweignẽ di, aaben ile, tebol bun ibodon.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Anĩ ere, Farisia tamo ĩ, Jesus ima ketem kulo fiya sã, saaf nigin ibodon anĩ ile fen, terẽ yen.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Age fe di, Odug ĩ irokenen, “Farisia tamo ã, kap ado beĩ agara kulo gedig, anĩ ere, ã namein akorouya ado sanem barikã.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ã neneya tamo! Negur agara inon anĩ, nameg to inon de?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Anĩ ere, ereb beĩ namen ibodok anĩ maleg wenẽdigouf, ago ge di, ereb ereb ganan ã bun filiya ibodõf.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Farisia tamo ã meleĩlon ado, ere nigin, ã ãgenei edẽ, bakso ado, kabier tamal ereb ereb ganan farag fen, ten tekelei Negur wenẽgedig, anĩ ere, ã lo es fiya ado Negur nigin wau laa fiya utorõgedig. Ã dum nẽ anĩ dõg fen, uruwa nẽ anĩg to utorõgem, are dem.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Farisia tamo ã meleĩlon ado, ere nigin, ã Juda neid uub fõ bun modoũ malabag ibodõya ado, maket modoũ bun tamo kayau idim sere diyeik anĩ oroyeik.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Ã meleĩlon ado, ere nigin, ã tamo mekura dede fiya gen, tamo idi keleĩ sa ken, teten diyõdig.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Lo keleĩ tamo taka Jesus irokenen, “Tise, õ enei urõ di, õ amãg kono wamak.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jesus solof iron, “Lo keleĩ tamo, ãg meleĩlon ado, ere nigin, ã tamo kayau, morõ idi faali fiya nigin malai bagai anĩ wenẽdigedig, anĩ ere, ã aug imeĩ gege tekelei idi isennẽdiya nigin to fitei yedig.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Ã meleĩlon ado, ere nigin, ã profet neid matmat unogedig, anĩ ere, ã tubuĩ tarem idi didenkesin.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Anĩ nigin, ãgenei tubuĩ tar profet age difedin anĩ, ã megeir ge fen, yaor gef, ere nigin, idi profet didenkesin, ã idi neid matmat unogedig.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Age fiya nigin, Negur yogon kisi biya bunem iron, ‘Aya fau idi bun profet, aposel ado sur afediyouf, age afe di, idi tunĩ didenkeis fen, tunĩ kafĩ fiya difenẽdiyouf.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Anĩ nigin, teneub inon gariya bunem isif, profet ganan neid naudeid fi felen anĩ nẽ mala solo, tamo kayau gama sain enei bun idim dalouf,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Abel nẽ naud bunem ile, Sekaraia ĩ tempel alta ado atun dukesin in naud bun. Aya ã momoi arokeneik, naud enĩ ganan nẽ mala solo, tamo kayau gama sain enei bun idim dalouf.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Lo keleĩ tamo, ã meleĩlon ado, ere nigin, ã keleĩ nẽ ki walelegen, ã aug namen ileya sa ken, ã idi namen dilef anidi neid sukar katĩ welegef.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Sain Jesus modoũ anĩ itoron, Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo geid, ĩ bun kiwai totol dino, to fiya fire fire musei to difiyen,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 ereb od wogõ youf bun dirounẽf nigin tari difiyen.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.