Hebreus 10

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lo are safina biya isif anĩ nẽ malakanon dogol, momoi bagai safina biya anĩ sã. Agef yenek nigin, lo are, sesewi fiya de tekelei anĩ, yar ganan gai toku difenẽdig anĩ bunem, idi Negur seli dabiyouf nigin disif anidi, madur tamo bagai wowãya kisi feleya sã bagai.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Age fiya kisi feleyam are, idi sesewi fiya ganan ditorom. Ere nigin, Negur sesewi difedig tamo neid mosor, momoi bagai kulo felem are, idi baban mosor nigin waud to morõ fedim.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Anĩ ere, yar ganan bun sesewi fiya anim, tamo kayau idi, mosor nigin karĩ deledig,
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 ere nigin, bulmakau ado meme nẽ naud anim mosor yaleleya kisi feleya sã.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Anĩ nigin, Kristus tenebur isi fen, iron:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Õ, ofa yã bun ifaleg isaikeleya anĩ ado,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Ago di, aya oron, ‘Aya nigin buk bun eig ye itoton,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Ĩ uruwa iron, “Sesewi fiya ado ofa, ofa yã bun ifaleg isaikeleya anĩ ado, mosor yaleleya nẽ ofa anĩ õ to oroyon, anĩ nigin waũ to iron” (anĩ ere, lo are, idi age difouf nigin iron).
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Age ye fen, ĩ iron, “Aya yeir, aya ogon oroya dõ afouf nigin asin.” Ĩ mata anĩ inouf nigin uruwa nẽ anĩ yalelen.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Oroya anĩ bun, Jesus Kristus ĩ yogo bouwa sesewi fe, tekelei felen, anĩ bunem, ada fateul wõ taun.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Naa ganan bun, pris ganan mugu mugu difar fen, Negur nigin dogo neid kabĩ daledig. Idi sesewi fiya de tekelei anĩ toku difenẽdig, sesewi fiya anim mosor yaleleya nigin kisi feleya sã bagai.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Anĩ ere, Kristus ĩ mosor nigin gai gai nẽ sesewi fiya tekelei fele fen, Negur ima biyalẽ ibodon.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Sain anĩ bunem isi gama, Kristus ĩ, yogon kiwai tar Negurem Kristus ye inoya nẽ sawa inenẽdiyouf anĩ tari fef.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Ĩ sesewi fe, tekelei felen anim, idi mosor bun temeleid kulo feledif anidi, gai gai nigin madur feledin.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Awa Uur Fateul ĩg od enei nigin eig ye irokanadaf. Uyulil ĩ irok:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Odug irok, sain anĩ dumen,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Age ye fen, ĩ tobol fe irok:
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Mosor enei weder tu kelen ouf are, baban mosor nigin sesewi fiya taka to yenek.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Anĩ nigin, turamã tar, ada Jesus nẽ naud bunem, Modoũ Fateul Bagai bun tuninir ya sã ileya nigin kisi feleya.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 An ileya nẽ naab are, mata ibodõya nẽ naab mata, are ĩ, ada nigin, gabar Modoũ Fateul Bagai bun ileya nigin bobog katĩ felen anĩ serek felen bunem kã felen, gabar are yogo bouwa.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Ada Negur nẽ fõ lo fiya nigin pris odug ado.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Anĩ nigin, ada wauda tutuk fen, momoiya totol ado Negur non talauf, ere nigin, ada wauda, mosor nẽ wau morõ bun tamal wirif kulo fada le fen, bouwada naan karẽtut nem kulo felen.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Neda wauda iseya ada wogõ taudig anĩ, ada tarou kafĩ tafalauf, ere nigin, Negur age afouf yen, are ĩ de age fouf bagai.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Ada wau laa fiya ado tobonunã biya bun talauf nigin, abob wau yaleseya nigin kisi tafouf.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Ada guru fiya anĩ to tatorõf, tunĩ to guru difedig gen, to age tafouf, anĩ ere, ada abob wau talesef talauf, ere nigin, ã, Odug nẽ Naa melsã isif are ulegef.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Ada momoi anĩ kelei ken, neda oroya dõ tafe, mosor tanof talauf are, mosor yaleleya nẽ sesewi fiya taka to ibodok,
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 anĩ ere, Negur yogon es fiya ado, yã bobo reya anim yogon kiwai tar yakur feid isasaikalauf anĩ, kumĩ ado tari fiya dogol ibodok.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Taka ĩ Moses nẽ lo dudum fen, ĩ nigin tamo urom be towom, ĩ age fen anĩ yaor dife di, waud yũya sã dukesi di, laa fen.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Age fiyauf are, taka ĩ, Negur Naal ye nem lai fe fen, bar itenẽya nẽ naud anim ĩ mosor bun tamal kulo fiyekelen anĩ, fateul sã gen inene ken, wau ifenẽya nẽ Awa Uur kono fiyek ĩ, darau naig fiya bagai yalouf anĩ kisi gef.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Ere nigin, ada kelei, Negur eig ye iron, “Taka ĩ sane age fouf, ĩ mala solo sane ifenẽya are neu kabĩ, ayam mala solo sane afenẽf.” Takag, ĩ baban iron, “Odug ĩ yogon tamo kayau es fediyouf.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Taka ĩ mata ibodõya Negur ima bun ilauf are, ĩ fatuk bagai kumĩ tererẽ youf.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ã uruwa bun fula fiya walegen, anĩ dumen naig wog ufaregen anĩ kisi waleg. Sain anĩ bun ã darau nẽ kusĩ odug walegen, anĩ ere, totol ufaregen.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Sain tunĩ, ã mal atun kono diyei ken, darau difeneĩdig. Sain tunĩ, ã, idi morõ age fiya dalen anidi usennẽdigedig.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Ã tamo kalabus bun dibodon anidi nigin wauĩ yũya wenẽdigen, agog fen, tamo idi ãgenei safina ganan dale di, ã kulĩya ado folõ wol kenẽdigen, ere nigin, ã keleĩ, ã aug safina biya, mata gai gai ibodkeleya nẽ ado.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Anĩ nigin, ãgenei kisi totol anĩ to folõ walagauf, are fau mala solo odug bagai ifeneĩf.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Ã totol ufaragauf, anĩ bunem, ã Negur nẽ oroya dõg fen, ereb ĩ age afouf yen anĩ walogouf.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Ere nigin, sain naal bagai ilele di,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Anĩ ere, neu tamo madur bagai, ĩ momoiya bunem mata ibodõf.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Anĩ ere, ada, idi dumelem soso de fen, fõ delef gen sã, anĩ ere, ada, idi momoi de fen, isennẽya dalef gen.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.