Gálatas 2

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yar fotin ilele di, aya baban Jerusalem eselen, sain anĩ are Banabas ado. Aya Taituseg ale fen, meselen.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Aya Negur kurõ fesiya ifelnan kilei, esel fen, biya od aya haiden atun wogõ aun anĩ, idi faded afiyẽdin. Anĩ ere, aya, ganan keleĩ sã mog, iminẽyan idi sios nẽ uyu irouya gen ailedin anidi bun age afen, ere nigin, aya neu kabĩ alef ado mogo alen anĩ, ege ileya nigin kumĩ aun.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Anĩ ere, Taitus ĩ aya weim mabodon, ĩ Grik tamal, anĩ ere, idi ĩ mulũ ileya nigin to nugo difiyen.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Morõ are, idegẽya turamã tar tunĩ, amã atun iminẽyan disin anidi nigin fã yen, idi amã atun dimin ken, Kristus Jesus bun karika mabodon anĩ kofo de fen, amã lo nẽ kafĩ fiya bun diroulemãf nigin disin.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Biya od nẽ momoi anĩ, ã bun ibodõf nigin, amã idi neid od anĩ, sain naal bagaig to maroun.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Idi sios bun yeneid ado anidi–idi naig be fediya are aya bun fire to ailedig, Negur ĩ tetenem lo fiya bunem to es fedig–tamo sios bun yeneid ado anidi neu od anĩ taka to tobol difen.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Age fiya ban, idi, Pita Juda idi bun biya od wogõya nẽ kabĩ ifenen gen, aya haiden bun biya od wogõya nẽ kabĩ ifanan anĩ dilen.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Negur ĩ, Pita Juda idi atun aposel kabĩ yalen anĩ bun kabĩ yalen gen, aya haiden atun aposel kabĩ alen buneg Negur kabĩ yalen.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Jems, Pita, Jon, idi sios nẽ monog tor gen diledin anidi, idi Negur aya wau ifenẽya ifanan anĩ dile fen, aya Banabas ado nigal maũf nigin, imamã biyalẽ bagu difen. Idi, amã haiden bun mele di, idi Juda anidi bun dilauf nigin, yo den.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Idi amã faimud maleg masennẽdiyouf nigin dogol dirokanaman, kabĩ are, aya age afouf nigin kisi totol aledig anĩ age afedig bagai.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Sain Pita Antiok taun isi di, aya ĩ mala bun ou afiyen, ere nigin, ĩ yaor bagai kũ fenen.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Jems tamo tunĩ sur fedin anĩ fau isiya sã mog, Pita ĩ haiden geid saaf dõ don. Anĩ ere, idi disi wõ de di, ĩ haiden itorneĩd fen, so fedin, ere nigin, ĩ idi mulũ bun temeleid anidi kumĩ fiyeĩd fen.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Juda tunĩ ganan, yogon mala yaleya anĩ dõ difen, age dife di, dogo neid mala yaleya bunem, Banabaseg naab anĩ dõ fen.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Sain aya, idi neid tobonuneid, biya od nẽ momoi anĩ to dõ dife di, ail fen, aya idi ganan meleid bun Pita arokenen, “Õ Juda tamo, anĩ ere, õ haiden gen ubodok, Juda tamo gen sã. Agouf are, naig fe di, haiden idi Juda neid tobonunã dõ difouf nigin, nugo wiyẽdif?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Ada Juda temelada gogũ difadan, haiden mosor temelada sã.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Anĩ ere, ada keleĩ, tamo ĩ lo dõ fiya bunem Negur mala bun madur bagai to wõ yedig, anĩ ere, Jesus Kristus nigin momoiya bunem. Anĩ nigin, adag, Kristus Jesus nigin momoi taudig, are Kristus nigin momoiya bunem, lo dõ fiya bunem sã, Negur mala bun madur bagai wõ tauf nigin age tafedig, ere nigin, lo dõ fiya bunem, aibem taka Negur mala bun madur bagai to wõ youf.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Ada, Kristus nigin momoiya bunem, Negur mala bun madur bagai wõ tauf tau fen, ada dug mosor temelada anĩ dilouf are, Kristus ĩ mosor nẽ kabĩ tamouf de? Gai sã bagai!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ereb aya daũ afen anĩ, baban kare afouf are, aya yug, aya lo narĩ fiya tamo wõ auf.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Lo bunem, aya lo mala bun laa fiyan, are aya Negur mala bun mata abodõf nigin age afen.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Aya Kristus ado aa tetek bun dinakesin, anĩ nigin, aya baban mata to abodok, anĩ ere, Kristus aya bun mata ibodok. Gama aya bouwau mata ibodok, are aya Negur Naal nigin momoiya bunem mata abodok, ĩ aya nigin wau laaf fen, aya nigin yogo luwa itoron.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Aya Negur nẽ wau ifenẽya to tadũ afouf, ere nigin, lo bunem Negur mala bun madur bagai wõya anĩ isiyouf are, Kristus ĩ ege laa fen.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.