Gálatas 2

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yar fotin ilele di, aya baban Jerusalem eselen, sain anĩ are Banabas ado. Aya Taituseg ale fen, meselen.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Aya Negur kurõ fesiya ifelnan kilei, esel fen, biya od aya haiden atun wogõ aun anĩ, idi faded afiyẽdin. Anĩ ere, aya, ganan keleĩ sã mog, iminẽyan idi sios nẽ uyu irouya gen ailedin anidi bun age afen, ere nigin, aya neu kabĩ alef ado mogo alen anĩ, ege ileya nigin kumĩ aun.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Anĩ ere, Taitus ĩ aya weim mabodon, ĩ Grik tamal, anĩ ere, idi ĩ mulũ ileya nigin to nugo difiyen.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Morõ are, idegẽya turamã tar tunĩ, amã atun iminẽyan disin anidi nigin fã yen, idi amã atun dimin ken, Kristus Jesus bun karika mabodon anĩ kofo de fen, amã lo nẽ kafĩ fiya bun diroulemãf nigin disin.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Biya od nẽ momoi anĩ, ã bun ibodõf nigin, amã idi neid od anĩ, sain naal bagaig to maroun.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Idi sios bun yeneid ado anidi–idi naig be fediya are aya bun fire to ailedig, Negur ĩ tetenem lo fiya bunem to es fedig–tamo sios bun yeneid ado anidi neu od anĩ taka to tobol difen.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Age fiya ban, idi, Pita Juda idi bun biya od wogõya nẽ kabĩ ifenen gen, aya haiden bun biya od wogõya nẽ kabĩ ifanan anĩ dilen.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Negur ĩ, Pita Juda idi atun aposel kabĩ yalen anĩ bun kabĩ yalen gen, aya haiden atun aposel kabĩ alen buneg Negur kabĩ yalen.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Jems, Pita, Jon, idi sios nẽ monog tor gen diledin anidi, idi Negur aya wau ifenẽya ifanan anĩ dile fen, aya Banabas ado nigal maũf nigin, imamã biyalẽ bagu difen. Idi, amã haiden bun mele di, idi Juda anidi bun dilauf nigin, yo den.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Idi amã faimud maleg masennẽdiyouf nigin dogol dirokanaman, kabĩ are, aya age afouf nigin kisi totol aledig anĩ age afedig bagai.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Sain Pita Antiok taun isi di, aya ĩ mala bun ou afiyen, ere nigin, ĩ yaor bagai kũ fenen.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Jems tamo tunĩ sur fedin anĩ fau isiya sã mog, Pita ĩ haiden geid saaf dõ don. Anĩ ere, idi disi wõ de di, ĩ haiden itorneĩd fen, so fedin, ere nigin, ĩ idi mulũ bun temeleid anidi kumĩ fiyeĩd fen.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Juda tunĩ ganan, yogon mala yaleya anĩ dõ difen, age dife di, dogo neid mala yaleya bunem, Banabaseg naab anĩ dõ fen.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Sain aya, idi neid tobonuneid, biya od nẽ momoi anĩ to dõ dife di, ail fen, aya idi ganan meleid bun Pita arokenen, “Õ Juda tamo, anĩ ere, õ haiden gen ubodok, Juda tamo gen sã. Agouf are, naig fe di, haiden idi Juda neid tobonunã dõ difouf nigin, nugo wiyẽdif?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Ada Juda temelada gogũ difadan, haiden mosor temelada sã.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Anĩ ere, ada keleĩ, tamo ĩ lo dõ fiya bunem Negur mala bun madur bagai to wõ yedig, anĩ ere, Jesus Kristus nigin momoiya bunem. Anĩ nigin, adag, Kristus Jesus nigin momoi taudig, are Kristus nigin momoiya bunem, lo dõ fiya bunem sã, Negur mala bun madur bagai wõ tauf nigin age tafedig, ere nigin, lo dõ fiya bunem, aibem taka Negur mala bun madur bagai to wõ youf.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ada, Kristus nigin momoiya bunem, Negur mala bun madur bagai wõ tauf tau fen, ada dug mosor temelada anĩ dilouf are, Kristus ĩ mosor nẽ kabĩ tamouf de? Gai sã bagai!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Ereb aya daũ afen anĩ, baban kare afouf are, aya yug, aya lo narĩ fiya tamo wõ auf.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Lo bunem, aya lo mala bun laa fiyan, are aya Negur mala bun mata abodõf nigin age afen.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Aya Kristus ado aa tetek bun dinakesin, anĩ nigin, aya baban mata to abodok, anĩ ere, Kristus aya bun mata ibodok. Gama aya bouwau mata ibodok, are aya Negur Naal nigin momoiya bunem mata abodok, ĩ aya nigin wau laaf fen, aya nigin yogo luwa itoron.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Aya Negur nẽ wau ifenẽya to tadũ afouf, ere nigin, lo bunem Negur mala bun madur bagai wõya anĩ isiyouf are, Kristus ĩ ege laa fen.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.