Filipenses 2

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anĩ nigin, ã Kristus bun wauĩ yaleseya adouf are, Kristus nẽ wau laa fiya bunem wauĩ yo fiya adouf are, Awa Uur geid nigal yũya adouf are, molol ado wauĩ yũya adouf are,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 neu wau kulĩya anĩ, wauĩ tekelei, wauĩ laa fiya tekelei, uur ado kisi bun tekelei bunem tobol ge di, neu wau kulĩya barikãf.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Aug nigin dogol be, ege yeneĩ yaleseya bunem ereb taka to ago gouf, anĩ ere, wauĩ yukesileya bun, ã aug nigin kisi gef anĩ wal fiya, taka nigin agog kisi gouf.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ã mugu mugu ãgenei biya fiya nigin dogol to kisi gouf, anĩ ere, tunĩ neid biya fiya nigineg kisi gouf.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ãgenei tobonuneĩ, Kristus Jesus nẽ ado tekelei youf:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ĩ yogo Negur bagai,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 anĩ ere, ĩ yogon kisi ganan yukalaisil fen,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Agef fen, tamo bagai gen wõ ye mog, dilen.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Anĩ nigin, Negur ĩ ilun bagai yaleselne ken,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Age fe di, Jesus yana anĩ bun, iboreid ganan bobou difouf,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Age de fen, sigoreid ganan kurõ difalaisi, Jesus Kristus ĩ Odug de fen,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Anĩ nigin, neu oboiyou tar, aya malau bun dogol sã, anĩ ere, fatuk bagai aya ã geid to tabodok buneg, ã gai dõ gedig gen, ãgenei kel yaleya nigin, kumĩ ado tererẽya bunem, kabĩ totol walogouf,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 ere nigin, Negur nẽ kisi biya kilei, ã kisig fen, dõ gouf nigin, Negur ĩ ã namein kabĩ yaledig.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ereb ereb ganan, nauseirya sã, monẽya sã bunem, ago gouf,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ago ge di, ã bouweĩ od sa ken, karẽtut bagai, tenebur tamo kayau waud gogileya ado sane atun, Negur gere tar kũ fenẽya sã wowã gouf, ã idi atun owõbẽ barisa gegen fula gouf.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Mata ifenẽya nẽ od uroug kafĩ walagauf, ago ge di, aya Kristus nẽ naa bun, aya ege to gudu raun be kabĩ alen anĩ nigin, yanau alesauf.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Anĩ ere, aya, ãgenei momoiya anĩ nẽ sesewi fiya ado aruna yaleya bun, wain ofa gen, naudou fi falaufeg, aya wau al fe fen, ã ganan geid wauda kulĩ youf.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Anĩ nigin, ãg wauĩ al fe fen, aya geid wauda kulĩ youf.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Odug Jesus bun, aya Timoti ã bun kaisã bagai sur fiya nigin, wau isef, are aya ã nigin od ale fen, ayag wau al fouf nigin age afef.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Aya ein, aib taka ĩ gen, ãgenei biya fiya nigin wau fãya anĩ to ailen.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ere nigin, ganan dogo nigin dogol kisi difedig, Jesus Kristus nẽ biya fiya nigin to kisi difedig.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Anĩ ere, ã keleĩ, Timoti ĩ yogo nigin yaor fen, ere nigin, ĩ aya urom, kesu yogon tama ado gen, biya od nigin kabĩ malen.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Anĩ nigin, aya bun ereb ereb naig fe wõ youf anĩ ail fen, ĩ ã bun kaisã bagai sur fiya nigin, wau irok.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Age afe fen, aya Odug bun momoi auf, aya yug kaisã bagai asiyouf.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Anĩ ere, aya kisi afef, aya Epafroditus ã gein baban sur afiyẽf are deuf auf, ĩ neu turau, neu kabĩ turau ado, kusĩ tamo turau, ĩg ãgenei soosi tamo, ĩ ereb aya lau afef anĩ kulatun fiyauf nigin sur wiyẽgen anĩ.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ĩ ã ganan ileyeĩya nigin wau fatuk bagai irok, agef fen, ĩ dagi ado ya anĩ karĩ gen bunem wau morõ ado.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Momoi ĩ dagi fen, laaf genen. Anĩ ere, Negur ĩ nigin wau yun, ĩ nigin dogol sã, aya nigineg wau yu ken, aya wau gudũ fiya teten, wau gudũ fiya baban to alouf nigin age fen.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Anĩ nigin, aya ĩ sur fiyẽya nigin wau totol bagai irok, age afe di, sain ã ĩ baban uleg fen, wauĩ al fe di, aya wau morõ are wau warasa youf.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ã Odug bun wauĩ al fiya odug bunem aan wiyẽgouf, agog fen, tamo ĩ gen yeneid walesagauf,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 ere nigin, ĩ Kristus nẽ kabĩ nigin laaf genen, ĩ ã aya isennẽya ifanaya kisi feleya sã anĩ, aya ifanauf nigin, yogon bou itoron.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.