Atos 8
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT
1 Sol ĩ Stiwen dukesiyouf nigin, idi geid waud tekelein.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Negur oroya dõ difedig tamo tunĩ Stiwen mũ difel fen, ĩ nigin waud fatuk gudũf, inã loguren.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Anĩ ere, Sol gariya ino, sios daũ fouf nigin age fen. Ĩ fõ bun fõ bun ile fen, momoiya tamo kayau geif fen, kalabus bun inenẽdin.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Momoiya tamo kayau firagagaũ de dilelen, idi dilelen nẽ an biya od wogõ den.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filip Samaria neid taun taka bun ile fen, an Kristus nigin wogõ yen.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Tamo kayau, Filip nẽ od karĩ den ado ĩ memelik inodin anĩ dile fen, idi ganan Filip wogõ yen anĩ bun kisi fatuk dino, karĩ difiyen.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Tamo kayau musei bun tamal, kaa sesen kakaĩ de ulolõ deis diyalelen, ilolaisin musei ado yeid fefu fedin musei el fedin.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Anĩ nigin, taun anĩ bun kulĩya odug adon.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tamo taka yana Simon dedig an ibodon, ĩ taun anĩ bun idegẽya kosẽ inodidig, anĩ bunem Samaria tamo kayau ganan terẽ fiyẽdidig. Ĩ yogo nigin anĩ, aya tamo odug yedig.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Age fe di, tamo kayau yeneid adodo, yeneid sãsã geid ganan, ĩ bun kisi fatuk dino karĩ difiye ken, diron, “Tamo enei, Negur nẽ megeir, Megeir Odug dedig anĩ.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Idi ĩ bun kisi fatuk dino karĩ difiyen, ere nigin, ĩ sain meluk idegẽya kosẽ bunem terẽ fiyẽdidig.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Anĩ ere, sain Filip Negur nẽ tano ado Jesus Kristus yana nigin biya od wogõ ye di, idi in od momoi den, age dife di, idi naan igunẽdin, tamo ado kayau geid.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon ĩg momoi ye di, naan igunen. Agef fen, Filip nain be ilef are, ĩ dõ felef iyo ken, memelik uris ado odudug wõ yedin anĩ ileid fen, terẽ yen.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Aposel Jerusalem dibodon idi, Samaria tamo kayau, Negur nẽ od mogo dalen anĩ karĩ de fen, idi, Pita Jon ado, idi gedin sur difedin.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Idi an wõ de fen, Samaria tamo kayau Awa Uur Fateul dalouf nigin kosẽ den,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 ere nigin, Awa Uur Fateul idi taka bun fau isiya san, idi Odug Jesus yana bunem naan igunẽdin dogol.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Age dife fen, Pita Jon ado, imeid idi tetedin dino di, idi Awa Uur Fateul dalen.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Aposel imeid tamo kayau tetedin dino di, tamo kayau Awa Uur ifenẽdin, Simon anĩ ile fen, aposel moni ifenẽdiyouf nigin agef fen,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 iron, “Ayag megeir enei wanage di, taka teten imau ano di, Awa Uur Fateul yalouf.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Age ye di, Pita ĩ irokenen, “Ogon moni õ ado inanakalauf, ere nigin, õ Negur nẽ ege luwa, Awa Uur Fateul moni nem na yaleya kisi feleya wol.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Õ amã nemã kabĩ bun, amã geid katõ tekelei sã, nemã kabĩ taka to walef, ere nigin, Negur mala bun waũ tutuk sã.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ani nigin, sane enei nigin waũ falei wo fen, Odug bun kosẽ wo. Õ waũ bun kisi agef yenek anĩ nigin Odug weder tu kalauf be.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ere nigin, õ waũ bun dirikeĩ bagai fen, mosorem irounok anĩ ailef.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Age ye di, Simon solof iron, “Ereb ã wogõ gel anĩ, aya bun to wõ youf nigin, Odug kosẽ wiyẽg.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pita Jon ado, Odug nẽ od kurõ difeis fen, wogõ difiyẽdin, age difel fen, idi Jerusalem keku de, naab luwen Samaria fonõ musei bun biya od wogõ de dilen.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Odug nẽ engel Filip irokenen, “Fã wo fen, õ saut melem naab gerere tuan ibodok an ule, naab are Jerusalemem isil, Gasa taun wõ yen.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Anĩ nigin, Filip fã ye fen, ilen, luwen Itiopia tamo faat korõ feleya anĩ ĩ ket ile mog, fotou fiyen, tamo are Itiopia nẽ kuin Kandasi nẽ safina ganan lo fiya tamo, yana odug ado. Ĩ Negur yana yalesauf nigin Jerusalem ilen,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ĩ karis bun ibod ken, kel yogon fonõ naab yale ile fen, profet Asaia nẽ buk iwesef ilen.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Awa Uur Filip irokenen, “Karis anĩ garan ule fen, non ufar.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Age ye di, Filip karis anĩ garan gududu ye isel, tamo anĩ profet Asaia nẽ buk iwes mog, karĩ ye fen, to fiyen, “Õ uwesef anĩ nẽ gariya keleĩ de?”Filip, Itiopia tamo yana odug ado naan igunen.|src="ubsd-17b.tif" size="span" ref="8:38"
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ĩ iron, “Tamo takam to faded fiyauf are, naig fe di, aya keleĩ youf?” Anĩ nigin, ĩ Filip isel, urom karis bun dibodõf nigin irokenen.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Faat korõ feleya tamo are, Negur nẽ Itotoya bun yenek enei iwesen:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ĩ lai difiye ken, ĩ to tutuk es difiyen.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Faat korõ feleya tamo Filip to fiyen, “Profet ai nigin enei wogõ yef anĩ urokana, ĩ yogo nigin de, tamo taka nigin?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Age ye di, Filip Negur nẽ Itotoya enei bun gariya ino fen, Jesus nigin biya od wogõ fiyen.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Idi naab diyok dile fen, naan taka bun disi fen, faat korõ feleya tamo iron, “Ulef, naan yeir, erem anĩ aya naan igunauf nigin katũ fiyaf?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Age ye fen, ĩ karis irou dẽ yalauf nigin irokenen. Age fe di, ĩ Filip ado kututũ deis, naanũ disil fen, Filipem naan igunen.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Sain idi naanũ tamal disele di, Odug nẽ Awa Uur Filip yale irou ilen, age fe di, faat korõ feleya tamo Filip baban to ilen, anĩ ere, ĩ kulĩya odug ado naab iyok ilen.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Anĩ ere, Filip Asdot taun wõ ye, naab iyok ile fen, taun ganan bun biya od wogõ yef ile, Sisaria taun wõ yen.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.