Atos 8
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI
1 Sol ĩ Stiwen dukesiyouf nigin, idi geid waud tekelein.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Negur oroya dõ difedig tamo tunĩ Stiwen mũ difel fen, ĩ nigin waud fatuk gudũf, inã loguren.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Anĩ ere, Sol gariya ino, sios daũ fouf nigin age fen. Ĩ fõ bun fõ bun ile fen, momoiya tamo kayau geif fen, kalabus bun inenẽdin.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Momoiya tamo kayau firagagaũ de dilelen, idi dilelen nẽ an biya od wogõ den.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filip Samaria neid taun taka bun ile fen, an Kristus nigin wogõ yen.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Tamo kayau, Filip nẽ od karĩ den ado ĩ memelik inodin anĩ dile fen, idi ganan Filip wogõ yen anĩ bun kisi fatuk dino, karĩ difiyen.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Tamo kayau musei bun tamal, kaa sesen kakaĩ de ulolõ deis diyalelen, ilolaisin musei ado yeid fefu fedin musei el fedin.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Anĩ nigin, taun anĩ bun kulĩya odug adon.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tamo taka yana Simon dedig an ibodon, ĩ taun anĩ bun idegẽya kosẽ inodidig, anĩ bunem Samaria tamo kayau ganan terẽ fiyẽdidig. Ĩ yogo nigin anĩ, aya tamo odug yedig.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Age fe di, tamo kayau yeneid adodo, yeneid sãsã geid ganan, ĩ bun kisi fatuk dino karĩ difiye ken, diron, “Tamo enei, Negur nẽ megeir, Megeir Odug dedig anĩ.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Idi ĩ bun kisi fatuk dino karĩ difiyen, ere nigin, ĩ sain meluk idegẽya kosẽ bunem terẽ fiyẽdidig.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Anĩ ere, sain Filip Negur nẽ tano ado Jesus Kristus yana nigin biya od wogõ ye di, idi in od momoi den, age dife di, idi naan igunẽdin, tamo ado kayau geid.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon ĩg momoi ye di, naan igunen. Agef fen, Filip nain be ilef are, ĩ dõ felef iyo ken, memelik uris ado odudug wõ yedin anĩ ileid fen, terẽ yen.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Aposel Jerusalem dibodon idi, Samaria tamo kayau, Negur nẽ od mogo dalen anĩ karĩ de fen, idi, Pita Jon ado, idi gedin sur difedin.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Idi an wõ de fen, Samaria tamo kayau Awa Uur Fateul dalouf nigin kosẽ den,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 ere nigin, Awa Uur Fateul idi taka bun fau isiya san, idi Odug Jesus yana bunem naan igunẽdin dogol.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Age dife fen, Pita Jon ado, imeid idi tetedin dino di, idi Awa Uur Fateul dalen.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aposel imeid tamo kayau tetedin dino di, tamo kayau Awa Uur ifenẽdin, Simon anĩ ile fen, aposel moni ifenẽdiyouf nigin agef fen,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 iron, “Ayag megeir enei wanage di, taka teten imau ano di, Awa Uur Fateul yalouf.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Age ye di, Pita ĩ irokenen, “Ogon moni õ ado inanakalauf, ere nigin, õ Negur nẽ ege luwa, Awa Uur Fateul moni nem na yaleya kisi feleya wol.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Õ amã nemã kabĩ bun, amã geid katõ tekelei sã, nemã kabĩ taka to walef, ere nigin, Negur mala bun waũ tutuk sã.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ani nigin, sane enei nigin waũ falei wo fen, Odug bun kosẽ wo. Õ waũ bun kisi agef yenek anĩ nigin Odug weder tu kalauf be.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ere nigin, õ waũ bun dirikeĩ bagai fen, mosorem irounok anĩ ailef.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Age ye di, Simon solof iron, “Ereb ã wogõ gel anĩ, aya bun to wõ youf nigin, Odug kosẽ wiyẽg.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pita Jon ado, Odug nẽ od kurõ difeis fen, wogõ difiyẽdin, age difel fen, idi Jerusalem keku de, naab luwen Samaria fonõ musei bun biya od wogõ de dilen.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Odug nẽ engel Filip irokenen, “Fã wo fen, õ saut melem naab gerere tuan ibodok an ule, naab are Jerusalemem isil, Gasa taun wõ yen.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Anĩ nigin, Filip fã ye fen, ilen, luwen Itiopia tamo faat korõ feleya anĩ ĩ ket ile mog, fotou fiyen, tamo are Itiopia nẽ kuin Kandasi nẽ safina ganan lo fiya tamo, yana odug ado. Ĩ Negur yana yalesauf nigin Jerusalem ilen,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ĩ karis bun ibod ken, kel yogon fonõ naab yale ile fen, profet Asaia nẽ buk iwesef ilen.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Awa Uur Filip irokenen, “Karis anĩ garan ule fen, non ufar.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Age ye di, Filip karis anĩ garan gududu ye isel, tamo anĩ profet Asaia nẽ buk iwes mog, karĩ ye fen, to fiyen, “Õ uwesef anĩ nẽ gariya keleĩ de?”Filip, Itiopia tamo yana odug ado naan igunen.|src="ubsd-17b.tif" size="span" ref="8:38"
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ĩ iron, “Tamo takam to faded fiyauf are, naig fe di, aya keleĩ youf?” Anĩ nigin, ĩ Filip isel, urom karis bun dibodõf nigin irokenen.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Faat korõ feleya tamo are, Negur nẽ Itotoya bun yenek enei iwesen:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ĩ lai difiye ken, ĩ to tutuk es difiyen.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Faat korõ feleya tamo Filip to fiyen, “Profet ai nigin enei wogõ yef anĩ urokana, ĩ yogo nigin de, tamo taka nigin?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Age ye di, Filip Negur nẽ Itotoya enei bun gariya ino fen, Jesus nigin biya od wogõ fiyen.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Idi naab diyok dile fen, naan taka bun disi fen, faat korõ feleya tamo iron, “Ulef, naan yeir, erem anĩ aya naan igunauf nigin katũ fiyaf?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Age ye fen, ĩ karis irou dẽ yalauf nigin irokenen. Age fe di, ĩ Filip ado kututũ deis, naanũ disil fen, Filipem naan igunen.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Sain idi naanũ tamal disele di, Odug nẽ Awa Uur Filip yale irou ilen, age fe di, faat korõ feleya tamo Filip baban to ilen, anĩ ere, ĩ kulĩya odug ado naab iyok ilen.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Anĩ ere, Filip Asdot taun wõ ye, naab iyok ile fen, taun ganan bun biya od wogõ yef ile, Sisaria taun wõ yen.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.