Atos 4
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC
1 Pita Jon ado, tamo kayau od dirokeneĩd mog, pris tunĩ, tempel lo fiya tamo neid mudur, Sadusia tamo tunĩ geid, idi gedin disin.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Idi fatuk bagai waud moron, ere nigin, aposel idi tamo kayau difelneĩd fen, Jesus laa bun tamal mata kel fã yen anĩ wogõ den.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Idi Pita Jon ado dirouneĩd fen, aragau nigin idi kalabus bun dinenẽdi di, ile we felen.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Anĩ ere, od karĩ den idi musei momoi den, momoiya tamo faif tausen age fiya wõ den.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Naa taka di, nedi uyu irouya, mudur adodo, lo ifelnẽdiya tamo geid, Jerusalem guru difen.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Pris neid mudur Anas an ibodon, Kaiafas, Jon, Aleksanda, pris mudur neid ibor tunĩ ganan idig an dibodon.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Idi Pita Jon ado guri de dirousi, atũ difeid fen, to difedin, “Ere megeir bunem be, ere yana bunem enei ago gen?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Age de di, Pita Awa Uur Fateulem aura fiyen ĩ, idi irokenẽdin, “Tamo kayau neid uyu irouya, mudur adodo!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Amã gama, tamo ye ilolaisin bun ereb biya age mafe di, naig fe el fiyen nigin to wamãgouf are,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 ã, Israel tamo kayau ganan geid enei keleĩ youf, ã Jesus Kristus Nasaret tamal aa tetek bun ukesigen, anĩ ere, Negur ĩ laa bun tamal yalesnen, ĩ yana bunem, tamo ã meleĩ bun ifaref enei el fiyen.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Tamo are
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Taka bun tamo kel gei fiya to ibodok, ere nigin, ada kel gei fadauf nigin, saa farumen yana taka to tamo ifenẽdin.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pita Jon ado skul ileya sã, fonõ tamo, are idi kelein, anĩ ere, idi kumĩ sã wogõ de di, dile fen, terẽ den. Age de fen, idi kelein, tamo eneidim Jesus geid diyon.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Anĩ ere, tamo el difiyen anĩ, Pita Jon ado geid difar mog, dilen nigin, idi ereb od irõya nigin od sã.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Anĩ nigin, Juda uyu irouya neid kaunsel guru fiya anĩ ditor dilauf nigin, idi dirokeneĩd, ditor dile di, idi dogo dogol katõ difen.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Idi diron, “Tamo eneidi ere naig tafiyẽdiyouf? Idi memelik enei fire bagai dinon anĩ, Jerusalem dibodok idi ganan keleĩ, are ada wa fiya kisi feleya sã.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Anĩ ere, enei, tamo kayau bun to iyokalauf nigin, tamo eneidi Jesus yana bunem taka to wogõ difiyẽf nigin, ada wedereid tarouwauf bagai.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Age de fen, idi baban namen diweigneĩd, disi di, Jesus yana bunem to bagai wogõ douf be difelnẽdiyouf nigin, totol bagai dirokenẽdin.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Anĩ ere, Pita Jon ado solo de dirokenẽdin, “Negur mala bun, Negur dõ fiya ban, ã dõ mayeĩf, are tutuk de, sã de anĩ, ã aug es wog.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ereb amã mailen, karĩ maun nigin, sigoramã ifõya kisi feleya sã.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Uyu irouya idi baban kumĩ od difeneĩd le fen, folõ difeid le di, dilen. Uyu irouya idi darau ifenẽdiya nigin kisi taka to dalen, ere nigin, tamo kayau ganan ereb wõ yen anĩ nigin, Negur yana dalesen.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Tamo memelik dino fen, el difiyen are, yar foti wal feseya.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Sain Pita Jon ado dalisnẽdi di, idi dogo neid tamo kayau bun keku de dile fen, pris odudug mudur adodo geid, od dirokenẽdin anĩ ganan wogõ difiyẽdin.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Idi od anĩ karĩ de fen, idi aiteid tekelei dales fen, Negur kosẽ difiyẽ diron, “Odug ereb ereb ganan nẽ Marau, õ saa, teneub, maaĩ, anidi namen ereb ereb ganan unodin.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Tamamã Dawid, ogon kabĩ tamo sigor bun Awa Uur Fateulem wogõ won:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Tenebur nẽ king idi kusĩya nigin dodok difef,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Momoi, Herod, Pontius Pailat idim, haiden, Israel tamo kayau geid, taun enei bun guru de fen, ogon kabĩ tamo fateul Jesus õ ogo ugirin ĩ kiwai difenen.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Õ ogon megeir ado oroya bunem agef wõ youf wo fen, tetun ufon anĩ kilei, idi age difen.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Odug, gama idi dogo neid kumĩ od dinon anĩ kisi fen, amã ogon ferfer, ogon od kumĩ sã megeir ado wogõ mauf nigin megeir wanamã.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Imã ura ken, dagi el wo, ago fen, ogon kabĩ tamo fateul Jesus yana bunem memelik uris ado unodiyouf.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Kosẽ de bure difel mog, idi guru difen nẽ modoũ anĩ guyoyõ fen. Age fe di, idi ganan Awa Uur Fateulem aura fiyeĩd fen, toli fedi di, kumĩ sã Negur nẽ od wogõ den.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Momoiya tamo kayau ganan waud ado kisi tekelein. Taka nem, yogon safina taka to neu mugu yen, anĩ ere, ereb ereb ganan idi ado are weim dile dogolen.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Aposel idi megeir odug nem, Odug Jesus mata kel fã yen nigin wogõ den, age dife di, Negur nẽ wau ifenẽya odug, idi ganan bun ibodon.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Age fe di, idi atun taka nem ereb taka to lau fen, ere nigin, teneub be fõ adodo anĩ na nigin sur difeid fen, moni dale dirou disi,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 aposel imeid bun dinodig, anĩ gadõ de fen, taka ĩ lau fef anĩ difenẽdig.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Josef, Lewi ibor taka, Saipras nuyo tamal, aposel idi ĩ anĩ Banabas dedig (anĩ nẽ gariya, Wau Yaleya Tamo),
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 ĩ yogon teneub na nigin sur fe fen, moni yale, aposel imeid bun inon.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.