Atos 4
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB
1 Pita Jon ado, tamo kayau od dirokeneĩd mog, pris tunĩ, tempel lo fiya tamo neid mudur, Sadusia tamo tunĩ geid, idi gedin disin.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Idi fatuk bagai waud moron, ere nigin, aposel idi tamo kayau difelneĩd fen, Jesus laa bun tamal mata kel fã yen anĩ wogõ den.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Idi Pita Jon ado dirouneĩd fen, aragau nigin idi kalabus bun dinenẽdi di, ile we felen.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Anĩ ere, od karĩ den idi musei momoi den, momoiya tamo faif tausen age fiya wõ den.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Naa taka di, nedi uyu irouya, mudur adodo, lo ifelnẽdiya tamo geid, Jerusalem guru difen.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Pris neid mudur Anas an ibodon, Kaiafas, Jon, Aleksanda, pris mudur neid ibor tunĩ ganan idig an dibodon.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Idi Pita Jon ado guri de dirousi, atũ difeid fen, to difedin, “Ere megeir bunem be, ere yana bunem enei ago gen?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Age de di, Pita Awa Uur Fateulem aura fiyen ĩ, idi irokenẽdin, “Tamo kayau neid uyu irouya, mudur adodo!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Amã gama, tamo ye ilolaisin bun ereb biya age mafe di, naig fe el fiyen nigin to wamãgouf are,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 ã, Israel tamo kayau ganan geid enei keleĩ youf, ã Jesus Kristus Nasaret tamal aa tetek bun ukesigen, anĩ ere, Negur ĩ laa bun tamal yalesnen, ĩ yana bunem, tamo ã meleĩ bun ifaref enei el fiyen.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Tamo are
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Taka bun tamo kel gei fiya to ibodok, ere nigin, ada kel gei fadauf nigin, saa farumen yana taka to tamo ifenẽdin.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Pita Jon ado skul ileya sã, fonõ tamo, are idi kelein, anĩ ere, idi kumĩ sã wogõ de di, dile fen, terẽ den. Age de fen, idi kelein, tamo eneidim Jesus geid diyon.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Anĩ ere, tamo el difiyen anĩ, Pita Jon ado geid difar mog, dilen nigin, idi ereb od irõya nigin od sã.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Anĩ nigin, Juda uyu irouya neid kaunsel guru fiya anĩ ditor dilauf nigin, idi dirokeneĩd, ditor dile di, idi dogo dogol katõ difen.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Idi diron, “Tamo eneidi ere naig tafiyẽdiyouf? Idi memelik enei fire bagai dinon anĩ, Jerusalem dibodok idi ganan keleĩ, are ada wa fiya kisi feleya sã.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Anĩ ere, enei, tamo kayau bun to iyokalauf nigin, tamo eneidi Jesus yana bunem taka to wogõ difiyẽf nigin, ada wedereid tarouwauf bagai.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Age de fen, idi baban namen diweigneĩd, disi di, Jesus yana bunem to bagai wogõ douf be difelnẽdiyouf nigin, totol bagai dirokenẽdin.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Anĩ ere, Pita Jon ado solo de dirokenẽdin, “Negur mala bun, Negur dõ fiya ban, ã dõ mayeĩf, are tutuk de, sã de anĩ, ã aug es wog.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ereb amã mailen, karĩ maun nigin, sigoramã ifõya kisi feleya sã.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Uyu irouya idi baban kumĩ od difeneĩd le fen, folõ difeid le di, dilen. Uyu irouya idi darau ifenẽdiya nigin kisi taka to dalen, ere nigin, tamo kayau ganan ereb wõ yen anĩ nigin, Negur yana dalesen.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Tamo memelik dino fen, el difiyen are, yar foti wal feseya.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Sain Pita Jon ado dalisnẽdi di, idi dogo neid tamo kayau bun keku de dile fen, pris odudug mudur adodo geid, od dirokenẽdin anĩ ganan wogõ difiyẽdin.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Idi od anĩ karĩ de fen, idi aiteid tekelei dales fen, Negur kosẽ difiyẽ diron, “Odug ereb ereb ganan nẽ Marau, õ saa, teneub, maaĩ, anidi namen ereb ereb ganan unodin.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Tamamã Dawid, ogon kabĩ tamo sigor bun Awa Uur Fateulem wogõ won:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Tenebur nẽ king idi kusĩya nigin dodok difef,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Momoi, Herod, Pontius Pailat idim, haiden, Israel tamo kayau geid, taun enei bun guru de fen, ogon kabĩ tamo fateul Jesus õ ogo ugirin ĩ kiwai difenen.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Õ ogon megeir ado oroya bunem agef wõ youf wo fen, tetun ufon anĩ kilei, idi age difen.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Odug, gama idi dogo neid kumĩ od dinon anĩ kisi fen, amã ogon ferfer, ogon od kumĩ sã megeir ado wogõ mauf nigin megeir wanamã.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Imã ura ken, dagi el wo, ago fen, ogon kabĩ tamo fateul Jesus yana bunem memelik uris ado unodiyouf.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Kosẽ de bure difel mog, idi guru difen nẽ modoũ anĩ guyoyõ fen. Age fe di, idi ganan Awa Uur Fateulem aura fiyeĩd fen, toli fedi di, kumĩ sã Negur nẽ od wogõ den.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Momoiya tamo kayau ganan waud ado kisi tekelein. Taka nem, yogon safina taka to neu mugu yen, anĩ ere, ereb ereb ganan idi ado are weim dile dogolen.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Aposel idi megeir odug nem, Odug Jesus mata kel fã yen nigin wogõ den, age dife di, Negur nẽ wau ifenẽya odug, idi ganan bun ibodon.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Age fe di, idi atun taka nem ereb taka to lau fen, ere nigin, teneub be fõ adodo anĩ na nigin sur difeid fen, moni dale dirou disi,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 aposel imeid bun dinodig, anĩ gadõ de fen, taka ĩ lau fef anĩ difenẽdig.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Josef, Lewi ibor taka, Saipras nuyo tamal, aposel idi ĩ anĩ Banabas dedig (anĩ nẽ gariya, Wau Yaleya Tamo),
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 ĩ yogon teneub na nigin sur fe fen, moni yale, aposel imeid bun inon.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.