Atos 4

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pita Jon ado, tamo kayau od dirokeneĩd mog, pris tunĩ, tempel lo fiya tamo neid mudur, Sadusia tamo tunĩ geid, idi gedin disin.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Idi fatuk bagai waud moron, ere nigin, aposel idi tamo kayau difelneĩd fen, Jesus laa bun tamal mata kel fã yen anĩ wogõ den.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Idi Pita Jon ado dirouneĩd fen, aragau nigin idi kalabus bun dinenẽdi di, ile we felen.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Anĩ ere, od karĩ den idi musei momoi den, momoiya tamo faif tausen age fiya wõ den.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Naa taka di, nedi uyu irouya, mudur adodo, lo ifelnẽdiya tamo geid, Jerusalem guru difen.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Pris neid mudur Anas an ibodon, Kaiafas, Jon, Aleksanda, pris mudur neid ibor tunĩ ganan idig an dibodon.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Idi Pita Jon ado guri de dirousi, atũ difeid fen, to difedin, “Ere megeir bunem be, ere yana bunem enei ago gen?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Age de di, Pita Awa Uur Fateulem aura fiyen ĩ, idi irokenẽdin, “Tamo kayau neid uyu irouya, mudur adodo!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Amã gama, tamo ye ilolaisin bun ereb biya age mafe di, naig fe el fiyen nigin to wamãgouf are,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ã, Israel tamo kayau ganan geid enei keleĩ youf, ã Jesus Kristus Nasaret tamal aa tetek bun ukesigen, anĩ ere, Negur ĩ laa bun tamal yalesnen, ĩ yana bunem, tamo ã meleĩ bun ifaref enei el fiyen.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Tamo are
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Taka bun tamo kel gei fiya to ibodok, ere nigin, ada kel gei fadauf nigin, saa farumen yana taka to tamo ifenẽdin.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Pita Jon ado skul ileya sã, fonõ tamo, are idi kelein, anĩ ere, idi kumĩ sã wogõ de di, dile fen, terẽ den. Age de fen, idi kelein, tamo eneidim Jesus geid diyon.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Anĩ ere, tamo el difiyen anĩ, Pita Jon ado geid difar mog, dilen nigin, idi ereb od irõya nigin od sã.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Anĩ nigin, Juda uyu irouya neid kaunsel guru fiya anĩ ditor dilauf nigin, idi dirokeneĩd, ditor dile di, idi dogo dogol katõ difen.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Idi diron, “Tamo eneidi ere naig tafiyẽdiyouf? Idi memelik enei fire bagai dinon anĩ, Jerusalem dibodok idi ganan keleĩ, are ada wa fiya kisi feleya sã.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Anĩ ere, enei, tamo kayau bun to iyokalauf nigin, tamo eneidi Jesus yana bunem taka to wogõ difiyẽf nigin, ada wedereid tarouwauf bagai.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Age de fen, idi baban namen diweigneĩd, disi di, Jesus yana bunem to bagai wogõ douf be difelnẽdiyouf nigin, totol bagai dirokenẽdin.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Anĩ ere, Pita Jon ado solo de dirokenẽdin, “Negur mala bun, Negur dõ fiya ban, ã dõ mayeĩf, are tutuk de, sã de anĩ, ã aug es wog.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ereb amã mailen, karĩ maun nigin, sigoramã ifõya kisi feleya sã.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Uyu irouya idi baban kumĩ od difeneĩd le fen, folõ difeid le di, dilen. Uyu irouya idi darau ifenẽdiya nigin kisi taka to dalen, ere nigin, tamo kayau ganan ereb wõ yen anĩ nigin, Negur yana dalesen.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Tamo memelik dino fen, el difiyen are, yar foti wal feseya.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Sain Pita Jon ado dalisnẽdi di, idi dogo neid tamo kayau bun keku de dile fen, pris odudug mudur adodo geid, od dirokenẽdin anĩ ganan wogõ difiyẽdin.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Idi od anĩ karĩ de fen, idi aiteid tekelei dales fen, Negur kosẽ difiyẽ diron, “Odug ereb ereb ganan nẽ Marau, õ saa, teneub, maaĩ, anidi namen ereb ereb ganan unodin.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Tamamã Dawid, ogon kabĩ tamo sigor bun Awa Uur Fateulem wogõ won:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Tenebur nẽ king idi kusĩya nigin dodok difef,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Momoi, Herod, Pontius Pailat idim, haiden, Israel tamo kayau geid, taun enei bun guru de fen, ogon kabĩ tamo fateul Jesus õ ogo ugirin ĩ kiwai difenen.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Õ ogon megeir ado oroya bunem agef wõ youf wo fen, tetun ufon anĩ kilei, idi age difen.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Odug, gama idi dogo neid kumĩ od dinon anĩ kisi fen, amã ogon ferfer, ogon od kumĩ sã megeir ado wogõ mauf nigin megeir wanamã.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Imã ura ken, dagi el wo, ago fen, ogon kabĩ tamo fateul Jesus yana bunem memelik uris ado unodiyouf.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Kosẽ de bure difel mog, idi guru difen nẽ modoũ anĩ guyoyõ fen. Age fe di, idi ganan Awa Uur Fateulem aura fiyeĩd fen, toli fedi di, kumĩ sã Negur nẽ od wogõ den.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Momoiya tamo kayau ganan waud ado kisi tekelein. Taka nem, yogon safina taka to neu mugu yen, anĩ ere, ereb ereb ganan idi ado are weim dile dogolen.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Aposel idi megeir odug nem, Odug Jesus mata kel fã yen nigin wogõ den, age dife di, Negur nẽ wau ifenẽya odug, idi ganan bun ibodon.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Age fe di, idi atun taka nem ereb taka to lau fen, ere nigin, teneub be fõ adodo anĩ na nigin sur difeid fen, moni dale dirou disi,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 aposel imeid bun dinodig, anĩ gadõ de fen, taka ĩ lau fef anĩ difenẽdig.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Josef, Lewi ibor taka, Saipras nuyo tamal, aposel idi ĩ anĩ Banabas dedig (anĩ nẽ gariya, Wau Yaleya Tamo),
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 ĩ yogon teneub na nigin sur fe fen, moni yale, aposel imeid bun inon.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.