Atos 26

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Age ye di, Agripa Pol irokenen, “Aya õ ogo nigin wogõ wouf nigin arokonok.” Anĩ nigin, Pol imam fe fen, yogo isennẽf nigin wogõ yen,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “King Agripa, bolẽ bagai, aya gama õ malã bun afar fen, Juda tamo aya bouwau bun od dun anĩ ganan nigin, aya yug isennauf nẽ od wogõ auf.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Bolẽ bagai auf, ere nigin, õ Juda neid tobonunã ado luwa irouya anĩ ganan keleĩ. Anĩ nigin, õ folo reis fen, karĩ wiyauf nigin agonok.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Aya kesu naalun naig be afe abodon are, Juda tamo ganan keleĩ. Uruwa bun, aya neu teneub bun abodon, age afe fen, Jerusalemeg abodon are idi keleĩ.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Idi aya nigin sain meluk kelein, anĩ idi orodiyouf are, idi sã wogõ douf, are ada neda momoiya mala bun, Farisia tamo idi lo totol bagai dõ difedig anidi neid taka abodon.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Negur ada tubuda tar bun age afouf bagai fiyẽdin anĩ bun, aya wau iseya ado, anĩ nigin, aya gama kot bun afaref.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Negur age afouf bagai fiyẽdin anĩ nigin, ada neda ibor tuwelf, gaa ado bõ ado totol bagai Negur aruna dales fen, anĩ kisi fele di, dilouf nigin waud iseya adon. O king, wau iseya enei nigin, Juda idi aya bouwau bun od duk.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ere nigin ã, Negur laa tamo kel turĩ fiyek anĩ kisi feleya sã gef?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Aya yugeg, Jesus Nasaret tamal yana kiwai afenẽf nigin ereb ereb ganan age afouf aun.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Are aya Jerusalem an age afen. Pris odudug bun yoya ale fen, Negur nẽ tamo kayau musei kalabus bun anenẽdin. Idi laa bun dinenẽdin sain, ayag idi laa bun dinenẽdiyouf nigin yo aun.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Sain musei, aya idi darau afenẽdiyouf nigin, Juda neid uub fõ fõ bun elen, age afe fen, idi Negur kono difiyẽf nigin nugo afiyẽdin. Aya idi nigin nameu sane bagai yen ken, aya idi kafĩ fiya afenẽdiyouf nigin yaũ tauneg elen.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “De anĩ nigin sain taka bun, aya pris odudug neid od ado, yoya bun Damaskus taun elen.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 O king, gaa atun age fiya naab luwe ele mog, aya saa ilun tamal fula fiya taka, gaa nẽ medeĩya wal fiya, aya neu kabĩ turau tar geid bun, fula felen anĩ ailen.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Amã ganan tenebur kuku mau fen, ait taka Hibru od nem eig ye irokana mog, karĩ aun, ‘Sol, Sol, ere nigin õ aya daig wiyaf? Õ aa waila ado bun yẽ urak are, õ nigin malai bagai.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Age ye di, aya to afen, ‘Odug, õ aim?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Gama õ fã wale yem ufar. Aya õ bun wõ aul, ere nigin, õ neu kabĩ tamo wõ wo fen, õ aya nigin ereb ulen ado ereb afelnõf anĩ wogõ wouf nigin agirnon.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Aya Israel tamo kayau bun ado haiden buneg asennõf. Aya idi bun õ sur ayok,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 idi meleid fokõ yel fen, gugum bun tamal lalan bun disiyouf ado, Satan nẽ megeir bun tamal Negur bun disiyouf, anĩ bunem idi neid mosor nigin weder tu keleya dale fen, aya nigin momoi de fen, fateuledin anidi atun dogo neid modoũ gei difouf.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “King Agripa, anĩ nigin, aya saa ilun tamal malau seleulã kurãf fen, ailen anĩ to adodon.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Uruwa, oun Damaskus taun difaref anidi bun, Jerusalem ado Judia distrik ganan bun difaref anidi bun ado, haiden buneg, idi waud falei ye, Negur bun falei dife fen, ereb age difef bunem, idi waud falei yen anĩ yaor difouf nigin wogõ aun.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Anĩ nigin, Juda idi tempel modoũ bun daleya fen, dinakesiyou fenẽ nigin age difen.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Anĩ ere, Negur aya isennaf isi, gama naa enei bun, anĩ nigin, aya ein afar fen, nanaal ado odudug bun wogõ auf. Aya Moses profet geid agef wõ youf den anĩ to adod ken, wogõ auf,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 are Kristus darau yale fen, ĩ ket laa bun tamal mata kel fã ye fen, Israel tamo kayau ado haiden geid bun, fula fiya anĩ nigin kurõ fesiyouf anĩ.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol yogo bouwa isennẽf nigin od enei wogõ ye di, Festus iweig iron, “Pol, õ wadã inok. Ogon keleĩ odug anim wadã bun irouleyok.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pol iron, “Odug Festus, aya wadã sã. Ereb aya orok enei are momoi, gariya ado.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 King ĩ enei nigin keleĩ, anĩ nigin, aya kumĩ sã wogõ ayok. Aya momoi auf, are enei taka ĩ mala bun to iminen, ere nigin, enei iminẽyan to wõ yen.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agripa, õ profet ganan nigin momoi wof de? Aya keleĩ, õ momoi wof.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Age ye di, Agripa Pol irokenen, “Õ kisi wof, are sain tobega eig fiya bun aya Kristen wõ auf nigin neu kisi falei wouf de?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pol iron, “Sain tobega be, sain meluk, aya Negur kosẽ afiyẽdig are õ nigin dogol sã, ganan gama aya karĩ wiyagef ãg, aya gen wowã gouf nigin, anĩ ere, sen enei dogol anĩ to difõyeĩf.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Age ye di, king, gawaman nẽ mudur, Bernis ado, idi weim dibodon ganan fafã den.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Age de fen, idi aab ditor dile, abob diroken ken, diron, “Tamo enei ereb taka laa fouf nẽ be, kalabus ileya nẽ to age fef.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agripa Festus irokenen, “Tamo enei Sisa bun to kot fem are, ĩ yalisnẽya kisi feleyam.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.