Atos 26

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Age ye di, Agripa Pol irokenen, “Aya õ ogo nigin wogõ wouf nigin arokonok.” Anĩ nigin, Pol imam fe fen, yogo isennẽf nigin wogõ yen,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “King Agripa, bolẽ bagai, aya gama õ malã bun afar fen, Juda tamo aya bouwau bun od dun anĩ ganan nigin, aya yug isennauf nẽ od wogõ auf.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Bolẽ bagai auf, ere nigin, õ Juda neid tobonunã ado luwa irouya anĩ ganan keleĩ. Anĩ nigin, õ folo reis fen, karĩ wiyauf nigin agonok.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Aya kesu naalun naig be afe abodon are, Juda tamo ganan keleĩ. Uruwa bun, aya neu teneub bun abodon, age afe fen, Jerusalemeg abodon are idi keleĩ.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Idi aya nigin sain meluk kelein, anĩ idi orodiyouf are, idi sã wogõ douf, are ada neda momoiya mala bun, Farisia tamo idi lo totol bagai dõ difedig anidi neid taka abodon.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Negur ada tubuda tar bun age afouf bagai fiyẽdin anĩ bun, aya wau iseya ado, anĩ nigin, aya gama kot bun afaref.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Negur age afouf bagai fiyẽdin anĩ nigin, ada neda ibor tuwelf, gaa ado bõ ado totol bagai Negur aruna dales fen, anĩ kisi fele di, dilouf nigin waud iseya adon. O king, wau iseya enei nigin, Juda idi aya bouwau bun od duk.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ere nigin ã, Negur laa tamo kel turĩ fiyek anĩ kisi feleya sã gef?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Aya yugeg, Jesus Nasaret tamal yana kiwai afenẽf nigin ereb ereb ganan age afouf aun.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Are aya Jerusalem an age afen. Pris odudug bun yoya ale fen, Negur nẽ tamo kayau musei kalabus bun anenẽdin. Idi laa bun dinenẽdin sain, ayag idi laa bun dinenẽdiyouf nigin yo aun.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Sain musei, aya idi darau afenẽdiyouf nigin, Juda neid uub fõ fõ bun elen, age afe fen, idi Negur kono difiyẽf nigin nugo afiyẽdin. Aya idi nigin nameu sane bagai yen ken, aya idi kafĩ fiya afenẽdiyouf nigin yaũ tauneg elen.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “De anĩ nigin sain taka bun, aya pris odudug neid od ado, yoya bun Damaskus taun elen.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 O king, gaa atun age fiya naab luwe ele mog, aya saa ilun tamal fula fiya taka, gaa nẽ medeĩya wal fiya, aya neu kabĩ turau tar geid bun, fula felen anĩ ailen.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Amã ganan tenebur kuku mau fen, ait taka Hibru od nem eig ye irokana mog, karĩ aun, ‘Sol, Sol, ere nigin õ aya daig wiyaf? Õ aa waila ado bun yẽ urak are, õ nigin malai bagai.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Age ye di, aya to afen, ‘Odug, õ aim?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Gama õ fã wale yem ufar. Aya õ bun wõ aul, ere nigin, õ neu kabĩ tamo wõ wo fen, õ aya nigin ereb ulen ado ereb afelnõf anĩ wogõ wouf nigin agirnon.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Aya Israel tamo kayau bun ado haiden buneg asennõf. Aya idi bun õ sur ayok,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 idi meleid fokõ yel fen, gugum bun tamal lalan bun disiyouf ado, Satan nẽ megeir bun tamal Negur bun disiyouf, anĩ bunem idi neid mosor nigin weder tu keleya dale fen, aya nigin momoi de fen, fateuledin anidi atun dogo neid modoũ gei difouf.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “King Agripa, anĩ nigin, aya saa ilun tamal malau seleulã kurãf fen, ailen anĩ to adodon.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Uruwa, oun Damaskus taun difaref anidi bun, Jerusalem ado Judia distrik ganan bun difaref anidi bun ado, haiden buneg, idi waud falei ye, Negur bun falei dife fen, ereb age difef bunem, idi waud falei yen anĩ yaor difouf nigin wogõ aun.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Anĩ nigin, Juda idi tempel modoũ bun daleya fen, dinakesiyou fenẽ nigin age difen.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Anĩ ere, Negur aya isennaf isi, gama naa enei bun, anĩ nigin, aya ein afar fen, nanaal ado odudug bun wogõ auf. Aya Moses profet geid agef wõ youf den anĩ to adod ken, wogõ auf,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 are Kristus darau yale fen, ĩ ket laa bun tamal mata kel fã ye fen, Israel tamo kayau ado haiden geid bun, fula fiya anĩ nigin kurõ fesiyouf anĩ.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pol yogo bouwa isennẽf nigin od enei wogõ ye di, Festus iweig iron, “Pol, õ wadã inok. Ogon keleĩ odug anim wadã bun irouleyok.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pol iron, “Odug Festus, aya wadã sã. Ereb aya orok enei are momoi, gariya ado.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 King ĩ enei nigin keleĩ, anĩ nigin, aya kumĩ sã wogõ ayok. Aya momoi auf, are enei taka ĩ mala bun to iminen, ere nigin, enei iminẽyan to wõ yen.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 King Agripa, õ profet ganan nigin momoi wof de? Aya keleĩ, õ momoi wof.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Age ye di, Agripa Pol irokenen, “Õ kisi wof, are sain tobega eig fiya bun aya Kristen wõ auf nigin neu kisi falei wouf de?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pol iron, “Sain tobega be, sain meluk, aya Negur kosẽ afiyẽdig are õ nigin dogol sã, ganan gama aya karĩ wiyagef ãg, aya gen wowã gouf nigin, anĩ ere, sen enei dogol anĩ to difõyeĩf.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Age ye di, king, gawaman nẽ mudur, Bernis ado, idi weim dibodon ganan fafã den.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Age de fen, idi aab ditor dile, abob diroken ken, diron, “Tamo enei ereb taka laa fouf nẽ be, kalabus ileya nẽ to age fef.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agripa Festus irokenen, “Tamo enei Sisa bun to kot fem are, ĩ yalisnẽya kisi feleyam.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.