Atos 26
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ACF
1 Age ye di, Agripa Pol irokenen, “Aya õ ogo nigin wogõ wouf nigin arokonok.” Anĩ nigin, Pol imam fe fen, yogo isennẽf nigin wogõ yen,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “King Agripa, bolẽ bagai, aya gama õ malã bun afar fen, Juda tamo aya bouwau bun od dun anĩ ganan nigin, aya yug isennauf nẽ od wogõ auf.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Bolẽ bagai auf, ere nigin, õ Juda neid tobonunã ado luwa irouya anĩ ganan keleĩ. Anĩ nigin, õ folo reis fen, karĩ wiyauf nigin agonok.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Aya kesu naalun naig be afe abodon are, Juda tamo ganan keleĩ. Uruwa bun, aya neu teneub bun abodon, age afe fen, Jerusalemeg abodon are idi keleĩ.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Idi aya nigin sain meluk kelein, anĩ idi orodiyouf are, idi sã wogõ douf, are ada neda momoiya mala bun, Farisia tamo idi lo totol bagai dõ difedig anidi neid taka abodon.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Negur ada tubuda tar bun age afouf bagai fiyẽdin anĩ bun, aya wau iseya ado, anĩ nigin, aya gama kot bun afaref.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Negur age afouf bagai fiyẽdin anĩ nigin, ada neda ibor tuwelf, gaa ado bõ ado totol bagai Negur aruna dales fen, anĩ kisi fele di, dilouf nigin waud iseya adon. O king, wau iseya enei nigin, Juda idi aya bouwau bun od duk.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ere nigin ã, Negur laa tamo kel turĩ fiyek anĩ kisi feleya sã gef?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Aya yugeg, Jesus Nasaret tamal yana kiwai afenẽf nigin ereb ereb ganan age afouf aun.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Are aya Jerusalem an age afen. Pris odudug bun yoya ale fen, Negur nẽ tamo kayau musei kalabus bun anenẽdin. Idi laa bun dinenẽdin sain, ayag idi laa bun dinenẽdiyouf nigin yo aun.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Sain musei, aya idi darau afenẽdiyouf nigin, Juda neid uub fõ fõ bun elen, age afe fen, idi Negur kono difiyẽf nigin nugo afiyẽdin. Aya idi nigin nameu sane bagai yen ken, aya idi kafĩ fiya afenẽdiyouf nigin yaũ tauneg elen.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “De anĩ nigin sain taka bun, aya pris odudug neid od ado, yoya bun Damaskus taun elen.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 O king, gaa atun age fiya naab luwe ele mog, aya saa ilun tamal fula fiya taka, gaa nẽ medeĩya wal fiya, aya neu kabĩ turau tar geid bun, fula felen anĩ ailen.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Amã ganan tenebur kuku mau fen, ait taka Hibru od nem eig ye irokana mog, karĩ aun, ‘Sol, Sol, ere nigin õ aya daig wiyaf? Õ aa waila ado bun yẽ urak are, õ nigin malai bagai.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Age ye di, aya to afen, ‘Odug, õ aim?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Gama õ fã wale yem ufar. Aya õ bun wõ aul, ere nigin, õ neu kabĩ tamo wõ wo fen, õ aya nigin ereb ulen ado ereb afelnõf anĩ wogõ wouf nigin agirnon.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Aya Israel tamo kayau bun ado haiden buneg asennõf. Aya idi bun õ sur ayok,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 idi meleid fokõ yel fen, gugum bun tamal lalan bun disiyouf ado, Satan nẽ megeir bun tamal Negur bun disiyouf, anĩ bunem idi neid mosor nigin weder tu keleya dale fen, aya nigin momoi de fen, fateuledin anidi atun dogo neid modoũ gei difouf.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “King Agripa, anĩ nigin, aya saa ilun tamal malau seleulã kurãf fen, ailen anĩ to adodon.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Uruwa, oun Damaskus taun difaref anidi bun, Jerusalem ado Judia distrik ganan bun difaref anidi bun ado, haiden buneg, idi waud falei ye, Negur bun falei dife fen, ereb age difef bunem, idi waud falei yen anĩ yaor difouf nigin wogõ aun.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Anĩ nigin, Juda idi tempel modoũ bun daleya fen, dinakesiyou fenẽ nigin age difen.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Anĩ ere, Negur aya isennaf isi, gama naa enei bun, anĩ nigin, aya ein afar fen, nanaal ado odudug bun wogõ auf. Aya Moses profet geid agef wõ youf den anĩ to adod ken, wogõ auf,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 are Kristus darau yale fen, ĩ ket laa bun tamal mata kel fã ye fen, Israel tamo kayau ado haiden geid bun, fula fiya anĩ nigin kurõ fesiyouf anĩ.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pol yogo bouwa isennẽf nigin od enei wogõ ye di, Festus iweig iron, “Pol, õ wadã inok. Ogon keleĩ odug anim wadã bun irouleyok.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pol iron, “Odug Festus, aya wadã sã. Ereb aya orok enei are momoi, gariya ado.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 King ĩ enei nigin keleĩ, anĩ nigin, aya kumĩ sã wogõ ayok. Aya momoi auf, are enei taka ĩ mala bun to iminen, ere nigin, enei iminẽyan to wõ yen.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agripa, õ profet ganan nigin momoi wof de? Aya keleĩ, õ momoi wof.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Age ye di, Agripa Pol irokenen, “Õ kisi wof, are sain tobega eig fiya bun aya Kristen wõ auf nigin neu kisi falei wouf de?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pol iron, “Sain tobega be, sain meluk, aya Negur kosẽ afiyẽdig are õ nigin dogol sã, ganan gama aya karĩ wiyagef ãg, aya gen wowã gouf nigin, anĩ ere, sen enei dogol anĩ to difõyeĩf.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Age ye di, king, gawaman nẽ mudur, Bernis ado, idi weim dibodon ganan fafã den.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Age de fen, idi aab ditor dile, abob diroken ken, diron, “Tamo enei ereb taka laa fouf nẽ be, kalabus ileya nẽ to age fef.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa Festus irokenen, “Tamo enei Sisa bun to kot fem are, ĩ yalisnẽya kisi feleyam.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.