Atos 16

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol ĩ Derbe taun isi fen, anenem Listra taun ilen, an dõ fiya tamo taka yana Timoti ibodõdig, ĩ sina Juda tamal momoiya kayau, anĩ ere, ĩ tama Grik tamal.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Momoiya tamo kayau Listra ado Ikonium taun temeleid, Timoti biya difiyẽdig.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol ĩ Timoti ado dilauf nigin oron, anĩ nigin, ĩ, Juda tamo modoũ anĩ bun dibodõdig anidi nigin, Timoti mulũ inenen, ere nigin, idi ganan keleĩ, Timoti ĩ tama Grik tamal.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Idi taun mugu mugu bun diyok dile fen, oun Jerusalem aposel idi uyu iroudiya tamo geid, tamo kayau dõ difouf nigin od difon anĩ wogõ difiyẽdif dilen.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Anĩ bunem, sios idi momoiya megeir dale fen, naa ganan momoiya tamo kayau ifagaf ilen. |alt="Paul's 2nd Jrny" src="Pauljr2.pdf" size="span" ref="Aposel 16:5"
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pol yogon kabĩ tura tar geid, Frigia distrik ado Galesia provins bun diyok dilen, ere nigin, Awa Uur Fateul, idi Asia provins bun od wogõya nigin katũ fiyẽdin.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Idi Misia distrik nẽ daũ bun disi fen, Bitinia provins bun dilauf nigin age difen, anĩ ere, Jesus nẽ Awa Uur ĩ katũ fiyẽdin.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Anĩ nigin, idi Misia distrik wal dife fen, Troas taun disilen.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Bõ anĩ bun, Pol mala seleulã kurãf fen, Masedonia provins tamal tamo taka ifar fen, igonen, “Masedonia usi fen, usennamã,” fiyẽ mog, ilen.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pol mala seleulã kurãf fen, anĩ ilen, age fel fen, amã kaisã bagai Masedonia provins malauf nigin dodok mafen, ere nigin, amã kisi mafen, Negur idi bun biya od wogõ mauf nigin iweignaman.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Troas taun anenem, amã waag bunem madur kilei Samotres nuyo melen, naa taka di, Neapolis melen.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Anenem amã Filipai melen, Filipai are Rom gawamanem lo fedig, Masedonia provins bun taun anĩ uyu irouf. An naa tunĩ mabodon.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sabat naa bun, amã taun mator ken, taun bobog serẽ naan yerin an, amã kosẽya nẽ modoũ mamirẽf nigin melen. Amã mabod ken, kayau an guru difen anidi wogõ mafiyẽdin.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Idi neid taka karĩ faman, kayau anĩ yana Lidia, Taiataira taun tamal, ĩ gabar kadaũ na nigin susur fedig, ĩ Negur yana yalesedig. Odug, ĩ Pol nẽ od karĩ youf nigin wau bun sukar kãf kenen.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Kayau anĩ yogon ibor tar geid naan diguneĩd kele di, ĩ yogon fõ bun malauf nigin irokanama ken, iron, “Aya Odug nigin momoi auf agef kisi gouf are, umag, neu fõ bun ubodõg.” Ĩ nugo famã di, amã dõ mafiyen.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Naa taka bun, kosẽya nẽ modoũ bun mele mog, ferfer kayau momoul taka fotou faman, ĩ kaa sane ado, anĩ bunem ereb fau wõ youf anĩ wogõ yedig. Yogon marau tar, ĩ ereb fau wõ youf anĩ wogõ yedig anĩ bunem, moni musei daledig.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Kayau momoul enei, amã Pol geid dõ fama ken, iweig iron, “Tamo eneidi Negur Ilun Bagai nẽ ferfer tar. Idi ã isennẽya walogouf nẽ naab dirokeneik.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Kayau ĩ naa musei age fe di, Pol wau fatuk bagai moro ken, falei ye, kaa sane irokenen, “Jesus Kristus yana bunem, aya ĩ bun tamal ulõ wesiyouf nigin arokonok!” Sain anĩ bun bagai, kaa sane kayau anĩ itornen.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ferfer kayau momoul nẽ marau tar, moni yaleya nẽ naab gudũ felen anĩ kelei ken, Pol Sailas ado gei de didũ difeid, maket modoũ bun yeneid adodo tamo gedin dirouledin.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Idi Rom neid lo es fiya tamo bun guri difeid dile fen, diron, “Tamo eneidi are Juda temeleid, idi neda taun bun morõ odug dinof.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Idi tobonunã difelnẽdif are neda lo to irok anĩ, ada Rom tamo, anĩ nigin, ada tobonunã enei to talouf, to dõ tafouf.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Age de di, tamo kayau, idi geid bagu de fen, Pol Sailas ado kiwai difenẽdin. Age dife di, Rom es fiya tamo kolos dinukaka keneĩd fen, wagagã difediyouf nigin dirokenẽdin.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Idi fatuk bagai wagagã difiyeĩd kele fen, kalabus bun dinenẽdin. Age dife fen, kalabus lo fiya tamo el fe lo fediyouf nigin dirokenen.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Kalabus lo fiya tamo od anĩ yale fen, kalabus fõ aab namen ineneĩd fen, yeid aam kotũ feledin. Kalabus lo fiya tamo, Pol Sailas ado kalabus fõ aab namen ineneĩd fen, yeid aam kotũ feledin.|src="lb00337c.tif" size="span" ref="16:24"
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Bõ atun age fiya, Pol Sailas ado Negur kosẽ difiye ken, seg dale mog, kalabus tamo ganan karĩ difiyẽdin.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Kaisã bagai, mimĩ odug fã ye fen, kalabus fõ gariya anĩ guyõ fen. Kaisã bagai, kalabus fõ nẽ sukar ganan kã feleid fen, kalabus tamo ganan bun sen irokaka kalaisi keledin.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Kalabus lo fiya tamo irik yel fen, kalabus fõ nẽ sukar kã felediya ilen, agef fen, ĩ kisi fen, kalabus tamo diyalelel ye fen, yogon dimig ul feis, yogo bouwa yukesiyouf nigin age fen.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Anĩ ere, Pol iweig iron, “Õ ogo bouwã to tũ wo! Amã ganan yeir!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Kalabus lo fiya tamo yal nigin iweig fen, namen gudu ref ile, Pol Sailas ado yedin kubũ ye, tererẽ yen.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Agef fen, idi gurif irou, mayarẽ isi fen, to fiyẽdin, “Tamo bibiyeĩ, aya naig afe fen, isennẽya alouf?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Idi diron, “Odug Jesus nigin momoi wouf are, õ isennõf, õ ogon ibor tar geid.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Age de fen, idi Odug nẽ od, ĩ ado ganan yogon fõ bun dibodon anidi geid, wogõ difiyẽdin.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Sain anĩ bun bagai bõ, kalabus lo fiya tamo, Pol Sailas ado gurif iroule, bouweid gali gedin anĩ kulo fedin. Age fel fen, kaisã bagai ĩ yogon ibor tar ganan geid, naan digunẽdin.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Kalabus lo fiya tamo, idi yogon fõ aaben gurif iroule, saaf ifenẽdin. Ĩ wau kulĩya barikan, ere nigin, ĩ Negur nigin momoi yen, yogon ibor tar ganan geid.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 We fele di, Rom es fiya tamo, dogo neid kabĩ tamo anidi bun, kalabus lo fiya tamo gein od sur difen, “Tamo anidi walisneĩd.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Age difiyẽ di, kalabus lo fiya tamo Pol irokenen, “Rom es fiya tamo, õ Sailas ado alisneĩf nigin dirokanal. Gama ã wadã ulagauf. Wauĩ inosiya ado ulagauf.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Anĩ ere, Pol kabĩ tamo irokenẽdin, “Amã Rom tamo ba, anĩ ere, idi to es difama ken, amã mal atun wagagã difaman. Age dife fen, amã kalabus bun dinenaman. Anĩ gama idi iminẽyan dirumã fenẽ de? Sã! Idi dogo disi, dalisnama ken, dinenamãf.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Kabĩ tamo, od enei Rom es fiya tamo dirokenẽdin. Pol Sailas ado idi Rom tamo yeya anĩ karĩ de fen, idi kumĩ den.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Idi Pol Sailas ado gedin bobo difiyẽdiyouf nigin disi fen, kalabus bun tamal dalis dinenẽdin. Age dife fen, Rom es fiya tamo idi, Pol Sailas ado taun anĩ ditor dilauf nigin dirokenẽdin.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Pol Sailas ado, kalabus bun tamal ulolõ deis fen, Lidia nẽ fõ bun dilen, idi an momoiya tamo kayau fotou difeid, waud dales le fen, ditorneĩd dilen.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.