Atos 16

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol ĩ Derbe taun isi fen, anenem Listra taun ilen, an dõ fiya tamo taka yana Timoti ibodõdig, ĩ sina Juda tamal momoiya kayau, anĩ ere, ĩ tama Grik tamal.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Momoiya tamo kayau Listra ado Ikonium taun temeleid, Timoti biya difiyẽdig.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol ĩ Timoti ado dilauf nigin oron, anĩ nigin, ĩ, Juda tamo modoũ anĩ bun dibodõdig anidi nigin, Timoti mulũ inenen, ere nigin, idi ganan keleĩ, Timoti ĩ tama Grik tamal.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Idi taun mugu mugu bun diyok dile fen, oun Jerusalem aposel idi uyu iroudiya tamo geid, tamo kayau dõ difouf nigin od difon anĩ wogõ difiyẽdif dilen.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Anĩ bunem, sios idi momoiya megeir dale fen, naa ganan momoiya tamo kayau ifagaf ilen. |alt="Paul's 2nd Jrny" src="Pauljr2.pdf" size="span" ref="Aposel 16:5"
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Pol yogon kabĩ tura tar geid, Frigia distrik ado Galesia provins bun diyok dilen, ere nigin, Awa Uur Fateul, idi Asia provins bun od wogõya nigin katũ fiyẽdin.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Idi Misia distrik nẽ daũ bun disi fen, Bitinia provins bun dilauf nigin age difen, anĩ ere, Jesus nẽ Awa Uur ĩ katũ fiyẽdin.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Anĩ nigin, idi Misia distrik wal dife fen, Troas taun disilen.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Bõ anĩ bun, Pol mala seleulã kurãf fen, Masedonia provins tamal tamo taka ifar fen, igonen, “Masedonia usi fen, usennamã,” fiyẽ mog, ilen.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pol mala seleulã kurãf fen, anĩ ilen, age fel fen, amã kaisã bagai Masedonia provins malauf nigin dodok mafen, ere nigin, amã kisi mafen, Negur idi bun biya od wogõ mauf nigin iweignaman.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Troas taun anenem, amã waag bunem madur kilei Samotres nuyo melen, naa taka di, Neapolis melen.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Anenem amã Filipai melen, Filipai are Rom gawamanem lo fedig, Masedonia provins bun taun anĩ uyu irouf. An naa tunĩ mabodon.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Sabat naa bun, amã taun mator ken, taun bobog serẽ naan yerin an, amã kosẽya nẽ modoũ mamirẽf nigin melen. Amã mabod ken, kayau an guru difen anidi wogõ mafiyẽdin.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Idi neid taka karĩ faman, kayau anĩ yana Lidia, Taiataira taun tamal, ĩ gabar kadaũ na nigin susur fedig, ĩ Negur yana yalesedig. Odug, ĩ Pol nẽ od karĩ youf nigin wau bun sukar kãf kenen.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Kayau anĩ yogon ibor tar geid naan diguneĩd kele di, ĩ yogon fõ bun malauf nigin irokanama ken, iron, “Aya Odug nigin momoi auf agef kisi gouf are, umag, neu fõ bun ubodõg.” Ĩ nugo famã di, amã dõ mafiyen.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Naa taka bun, kosẽya nẽ modoũ bun mele mog, ferfer kayau momoul taka fotou faman, ĩ kaa sane ado, anĩ bunem ereb fau wõ youf anĩ wogõ yedig. Yogon marau tar, ĩ ereb fau wõ youf anĩ wogõ yedig anĩ bunem, moni musei daledig.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Kayau momoul enei, amã Pol geid dõ fama ken, iweig iron, “Tamo eneidi Negur Ilun Bagai nẽ ferfer tar. Idi ã isennẽya walogouf nẽ naab dirokeneik.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Kayau ĩ naa musei age fe di, Pol wau fatuk bagai moro ken, falei ye, kaa sane irokenen, “Jesus Kristus yana bunem, aya ĩ bun tamal ulõ wesiyouf nigin arokonok!” Sain anĩ bun bagai, kaa sane kayau anĩ itornen.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ferfer kayau momoul nẽ marau tar, moni yaleya nẽ naab gudũ felen anĩ kelei ken, Pol Sailas ado gei de didũ difeid, maket modoũ bun yeneid adodo tamo gedin dirouledin.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Idi Rom neid lo es fiya tamo bun guri difeid dile fen, diron, “Tamo eneidi are Juda temeleid, idi neda taun bun morõ odug dinof.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Idi tobonunã difelnẽdif are neda lo to irok anĩ, ada Rom tamo, anĩ nigin, ada tobonunã enei to talouf, to dõ tafouf.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Age de di, tamo kayau, idi geid bagu de fen, Pol Sailas ado kiwai difenẽdin. Age dife di, Rom es fiya tamo kolos dinukaka keneĩd fen, wagagã difediyouf nigin dirokenẽdin.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Idi fatuk bagai wagagã difiyeĩd kele fen, kalabus bun dinenẽdin. Age dife fen, kalabus lo fiya tamo el fe lo fediyouf nigin dirokenen.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Kalabus lo fiya tamo od anĩ yale fen, kalabus fõ aab namen ineneĩd fen, yeid aam kotũ feledin. Kalabus lo fiya tamo, Pol Sailas ado kalabus fõ aab namen ineneĩd fen, yeid aam kotũ feledin.|src="lb00337c.tif" size="span" ref="16:24"
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Bõ atun age fiya, Pol Sailas ado Negur kosẽ difiye ken, seg dale mog, kalabus tamo ganan karĩ difiyẽdin.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Kaisã bagai, mimĩ odug fã ye fen, kalabus fõ gariya anĩ guyõ fen. Kaisã bagai, kalabus fõ nẽ sukar ganan kã feleid fen, kalabus tamo ganan bun sen irokaka kalaisi keledin.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Kalabus lo fiya tamo irik yel fen, kalabus fõ nẽ sukar kã felediya ilen, agef fen, ĩ kisi fen, kalabus tamo diyalelel ye fen, yogon dimig ul feis, yogo bouwa yukesiyouf nigin age fen.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Anĩ ere, Pol iweig iron, “Õ ogo bouwã to tũ wo! Amã ganan yeir!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Kalabus lo fiya tamo yal nigin iweig fen, namen gudu ref ile, Pol Sailas ado yedin kubũ ye, tererẽ yen.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Agef fen, idi gurif irou, mayarẽ isi fen, to fiyẽdin, “Tamo bibiyeĩ, aya naig afe fen, isennẽya alouf?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Idi diron, “Odug Jesus nigin momoi wouf are, õ isennõf, õ ogon ibor tar geid.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Age de fen, idi Odug nẽ od, ĩ ado ganan yogon fõ bun dibodon anidi geid, wogõ difiyẽdin.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Sain anĩ bun bagai bõ, kalabus lo fiya tamo, Pol Sailas ado gurif iroule, bouweid gali gedin anĩ kulo fedin. Age fel fen, kaisã bagai ĩ yogon ibor tar ganan geid, naan digunẽdin.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Kalabus lo fiya tamo, idi yogon fõ aaben gurif iroule, saaf ifenẽdin. Ĩ wau kulĩya barikan, ere nigin, ĩ Negur nigin momoi yen, yogon ibor tar ganan geid.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 We fele di, Rom es fiya tamo, dogo neid kabĩ tamo anidi bun, kalabus lo fiya tamo gein od sur difen, “Tamo anidi walisneĩd.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Age difiyẽ di, kalabus lo fiya tamo Pol irokenen, “Rom es fiya tamo, õ Sailas ado alisneĩf nigin dirokanal. Gama ã wadã ulagauf. Wauĩ inosiya ado ulagauf.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Anĩ ere, Pol kabĩ tamo irokenẽdin, “Amã Rom tamo ba, anĩ ere, idi to es difama ken, amã mal atun wagagã difaman. Age dife fen, amã kalabus bun dinenaman. Anĩ gama idi iminẽyan dirumã fenẽ de? Sã! Idi dogo disi, dalisnama ken, dinenamãf.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Kabĩ tamo, od enei Rom es fiya tamo dirokenẽdin. Pol Sailas ado idi Rom tamo yeya anĩ karĩ de fen, idi kumĩ den.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Idi Pol Sailas ado gedin bobo difiyẽdiyouf nigin disi fen, kalabus bun tamal dalis dinenẽdin. Age dife fen, Rom es fiya tamo idi, Pol Sailas ado taun anĩ ditor dilauf nigin dirokenẽdin.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Pol Sailas ado, kalabus bun tamal ulolõ deis fen, Lidia nẽ fõ bun dilen, idi an momoiya tamo kayau fotou difeid, waud dales le fen, ditorneĩd dilen.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.