Atos 13

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Antiok sios bun, profet ado tise difaren, are Banabas, Simeon yana taka Karos dedig, Lusius Sairini taun tamal, Manain (ĩ king Herod ado bibiyedin) ado, Sol.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Idi Odug yana dales fen, kuri de mog, Awa Uur Fateul idi irokenẽdin, “Banabas Sol ado kabĩ aya agirkenẽdin anĩ dalouf nigin, gadi weleid kanag.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Anĩ nigin, idi kuri de kosẽ del, imeid idi tetedin dino fen, sur difedin.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Awa Uur Fateul, Banabas Sol ado sur fedi di, idi Selusia taun dile fen, anenem waag dale, Saipras nuyo dilen.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Idi Salamis taun wõ de fen, Negur nẽ od Juda neid uub fõ fõ bun wogõ den. Jon idi isennẽdiyouf nigin, ĩ dale weim dilen.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Idi nuyo anĩ ganan atu diyok dile, Pafos taun wõ den. Idi an idegẽya kosẽ tamo taka, idegẽya profet Juda tamal, yana Bar-Jesus dedig fotou difen.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Bar-Jesus ĩ nuyo anĩ nẽ gawaman mudur Segius Paulus ado dibodon. Segius Paulus ĩ tamo kisi biya ado. Gawaman mudur ĩ, Negur nẽ od karĩ youf nigin, Banabas Sol ado iweignẽdin.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Anĩ ere, idegẽya kosẽ tamo Elimas (yana are Grik od nem ‘idegẽya kosẽ tamo’) idi naabureid gudũ fe di, gawaman mudur to momoi youf nigin age fen.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Age fe di, Sol, yana taka Pol dedig, Awa Uur Fateul barikã, ĩ idegẽya kosẽ tamo lo fiyekel fen, iron,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Õ Satan naal, õ Negur nẽ madur fiya ganan nẽ kiwai! Idegẽya ado sesen ganan, õ bun isokosef. Õ ere sain anĩ, Odug nẽ naab madur anĩ, idegẽya bun falei fiyai wodig utorlauf?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Gama Odug ima, õ teten isif. Õ malã ifofakalauf, õ sain naal meluk, gaa lalan to ulouf.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Gawaman mudur ĩ agef wõ yen anĩ ile fen, ĩ momoi yen, ere nigin, ĩ Odug nigin ifelnẽ di, ilen anĩ nigin terẽ yen.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pol yogon kabĩ tura tar geid, waag dale, Pafosem, Pamfilia provins oun Perga taun dilen, an Jon idi itorneĩd fen, Jerusalem kel ilen. |alt="Paul's 1st Jrny" src="PAULJR1.pdf" size="span" ref="Aposel 13:13"
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Idi Perga taun anenem, Pisidia distrik nediwon Antiok taun dilen. Sabat naa bun, idi Juda neid uub fõ bun dile dibodon.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Lo ado profet neid itotoya diwesleid fen, Juda neid uub fõ nẽ mudur adodo, Banabas Pol ado gein od sur dife fen, diron, “Turamã tar, ã tamo kayau waud yaleseya nigin od adouf are, wogõg.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Pol fã ye, foro dalauf nigin imam fiyeĩd le fen, iron, “Israel tamo kayau ado, haiden Juda tamo kayau geid Negur nigin anini gedig ã, karĩ wiyag!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Israel tamo kayau neid Negur, tubumã tar igirneĩd fen, idi Isip dibodon sain, Negurem age fe di, idi fulus difen. Negur ĩ megeir odug nem, idi Isip tamal gurif irou ilen.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Negur ĩ, foti yar age fiya gerere tuan, idi tobonunã sane age difen anĩ lolou fesif isin.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ĩ Kanan teneub bun, tamo ibor sewen adok daũf iraile fen, dogo neid teneub, yogon tamo kayau idi akorouf nigin ifenẽdin.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Enei ganan fo handred fifti yar age fiya ilelen.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Anĩ bure fele di, tamo kayau king nigin dirõ di, Negur, Sol Kis naal, Benjamin nẽ ibor bun tamal ifenẽdin, Sol foti yar king ibodon.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Negur Sol yalelne ken, ĩ Dawid idi neid king inenen. Negur Dawid nigin eig ye iron, ‘Aya, Jesi naal Dawid ĩ, tamo aya wau irok kilei anĩ ailen, ĩ ereb ereb ganan, neu oroya yenek anĩ dõf age fouf.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Negur ĩ age afouf yen kilei, Dawid nẽ ibor nẽ tubu tar bun tamal, kel yaleya tamo Jesus Israel ifenẽdin.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Jesus fau isiya sã mog, Jon Israel tamo kayau ganan waud falei ye di, naan igunẽdiyouf nigin od wogõ yen.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jon ĩ yogon kabĩ idikalau fenẽ mog, ĩ iron, ‘Aya nigin ã aim gef? Aya tamo ĩ tari gef anim sã. Anĩ ere, ĩ aya dumeun dõ fiyaf, aya to biya nigin yogon su malũ biru fediya kisi feleya sã.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Turau tar, Abraham gere tar ado, haiden ã Negur nigin anini gedig, Negur tamo kayau kel yaleya nẽ od, amã bun sur fen.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Jerusalem tamo kayau, dogo neid mudur adodo geid, Jesus ado, profet neid od Sabat naa ganan bun diwesedig anĩ to kelei ken, Jesus bouwa bun od dun, anĩ bunem profet neid od kisi fel wõ yen.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Idi Jesus dukesiyouf nigin, gariya taka to dilen, anĩ ere, idi ĩ dukesiyouf nigin, Pailat dirokenen.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Idi Jesus nigin Negur nẽ Itotoya bun yenek anĩ ganan, dõ de age difel fen, idi ĩ aa tetek bun tamal dalisne ken, matmat bun dinenen.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Anĩ ere, Negur Jesus laa bun tamal kel turĩ fe di, mata kel fã yen.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Agef fen, Jesus, tamo idi, ĩ geid Galili teneub bun tamal Jerusalem dilen anidi bun, naa musei wõ yen. Idi anidim gama, tamo kayau bun, ĩ nigin wogõ def dilef.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Amã biya od ã marokeneik, Negur tubumã tar age afouf fiyẽdin are,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Jesus kel turĩ fiyen anĩ bunem, amã idi gereneid tar kisi fel naman. Sam tu bun itotoya yenek kilei:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Negur ĩ laa bun tamal kel turĩ fiyẽ di, ĩ to bagai bura lauf nigin, Negur eig ye iron:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Negur nẽ Itotoya taka buneg eig ye irok:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Dawid ĩ yogon sain bun, Negur nẽ oroya anĩ aruna yale fen, laa fen. Ĩ tubu tar geid mũ dife di, bouwa bura len.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Anĩ ere, Negurem laa bun tamal kel turĩ fiyen ĩ, bura leya san.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “Anĩ nigin, turau tar, ã keleĩ youf, Jesus bunem mosor weder tu keleya nigin od wogõ yeik.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Tamo ganan Jesus nigin momoi def, mosor ganan yalelkeneĩd fen, madur fedif, anĩ ere, Moses nẽ Lo bunem, tamo neid mosor ganan yalelkeneĩd fen, madur fediya kisi feleya sã.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Anĩ nigin, profet wogõ den anĩ, ã bun to wõ youf nigin lo weleg:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “‘Ulegef, ã kono fiya tamo!
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Pol Banabas ado, Juda neid uub fõ ditor dile mog, tamo kayau, Sabat naa taka bun, od enei baban tobol difouf nigin dirokenẽdin.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Tamo kayau dilele di, Juda tamo kayau musei ado, haiden Juda neid momoiya bun falei de fen, Negur nigin anini dedig musei idi, Pol Banabas ado dõ difedin. Age dife di, Pol Banabas ado weim wogõ de fen, idi Negur nẽ wau ifenẽya bun toku dibodõf nigin waud dalesen.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Sabat naa taka bun, taun dibodõdig anidi musei ganan, Odug nẽ od karĩ douf nigin guru difen.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Anĩ ere, Juda tamo idi, tamo kayau guru difen anidi dileid fen, kiyeim aura fiyẽdi di, Pol wogõ yen anĩ nigin kiwai difen ken, kono difiyen.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Age dife di, Pol Banabas ado kumĩ sã wogõ eig de diron, “Amã Negur nẽ od, ã bun ketem sã wogõ mayeim. Anĩ ere, ã Negur nẽ od utorõg fen, amã to biya nigin mata faimud ibodkeleya to malouf gen. Anĩ nigin, amã gama haiden gedin melef.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Are Odug eig ye irokanaman:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Haiden idi od enei karĩ de fen, waud kulĩ ye, Odug nẽ od seli dabin. Mata faimud ibodkeleya nigin igirnẽdin anidi ganan momoi den.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Age dife di, Odug nẽ od, teneub anĩ ganan bun iyokelen.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Anĩ ere, Juda tamo idi, haiden kayau yeneid adodo Negur nigin anini dedig ado, taun uyu irouya tamo anidi nameid dalesen. Idi Pol Banabas ado darau difenẽdiyouf nigin, tamo kayau nameid dalese di, dogo neid teneub bun tamal dirudidin.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Anĩ nigin, Pol Banabas ado, idi neid tobonunã sane anĩ difelnẽdi di, keleĩ youf nigin, yeid aas tu difel fen, Ikonium taun dilen.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Dõ fiya tar idi, kulĩya ado Awa Uur Fateul barikan.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.