Atos 13
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT
1 Antiok sios bun, profet ado tise difaren, are Banabas, Simeon yana taka Karos dedig, Lusius Sairini taun tamal, Manain (ĩ king Herod ado bibiyedin) ado, Sol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Idi Odug yana dales fen, kuri de mog, Awa Uur Fateul idi irokenẽdin, “Banabas Sol ado kabĩ aya agirkenẽdin anĩ dalouf nigin, gadi weleid kanag.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Anĩ nigin, idi kuri de kosẽ del, imeid idi tetedin dino fen, sur difedin.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Awa Uur Fateul, Banabas Sol ado sur fedi di, idi Selusia taun dile fen, anenem waag dale, Saipras nuyo dilen.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Idi Salamis taun wõ de fen, Negur nẽ od Juda neid uub fõ fõ bun wogõ den. Jon idi isennẽdiyouf nigin, ĩ dale weim dilen.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Idi nuyo anĩ ganan atu diyok dile, Pafos taun wõ den. Idi an idegẽya kosẽ tamo taka, idegẽya profet Juda tamal, yana Bar-Jesus dedig fotou difen.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Bar-Jesus ĩ nuyo anĩ nẽ gawaman mudur Segius Paulus ado dibodon. Segius Paulus ĩ tamo kisi biya ado. Gawaman mudur ĩ, Negur nẽ od karĩ youf nigin, Banabas Sol ado iweignẽdin.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Anĩ ere, idegẽya kosẽ tamo Elimas (yana are Grik od nem ‘idegẽya kosẽ tamo’) idi naabureid gudũ fe di, gawaman mudur to momoi youf nigin age fen.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Age fe di, Sol, yana taka Pol dedig, Awa Uur Fateul barikã, ĩ idegẽya kosẽ tamo lo fiyekel fen, iron,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Õ Satan naal, õ Negur nẽ madur fiya ganan nẽ kiwai! Idegẽya ado sesen ganan, õ bun isokosef. Õ ere sain anĩ, Odug nẽ naab madur anĩ, idegẽya bun falei fiyai wodig utorlauf?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Gama Odug ima, õ teten isif. Õ malã ifofakalauf, õ sain naal meluk, gaa lalan to ulouf.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Gawaman mudur ĩ agef wõ yen anĩ ile fen, ĩ momoi yen, ere nigin, ĩ Odug nigin ifelnẽ di, ilen anĩ nigin terẽ yen.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pol yogon kabĩ tura tar geid, waag dale, Pafosem, Pamfilia provins oun Perga taun dilen, an Jon idi itorneĩd fen, Jerusalem kel ilen. |alt="Paul's 1st Jrny" src="PAULJR1.pdf" size="span" ref="Aposel 13:13"
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Idi Perga taun anenem, Pisidia distrik nediwon Antiok taun dilen. Sabat naa bun, idi Juda neid uub fõ bun dile dibodon.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Lo ado profet neid itotoya diwesleid fen, Juda neid uub fõ nẽ mudur adodo, Banabas Pol ado gein od sur dife fen, diron, “Turamã tar, ã tamo kayau waud yaleseya nigin od adouf are, wogõg.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pol fã ye, foro dalauf nigin imam fiyeĩd le fen, iron, “Israel tamo kayau ado, haiden Juda tamo kayau geid Negur nigin anini gedig ã, karĩ wiyag!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Israel tamo kayau neid Negur, tubumã tar igirneĩd fen, idi Isip dibodon sain, Negurem age fe di, idi fulus difen. Negur ĩ megeir odug nem, idi Isip tamal gurif irou ilen.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Negur ĩ, foti yar age fiya gerere tuan, idi tobonunã sane age difen anĩ lolou fesif isin.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ĩ Kanan teneub bun, tamo ibor sewen adok daũf iraile fen, dogo neid teneub, yogon tamo kayau idi akorouf nigin ifenẽdin.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Enei ganan fo handred fifti yar age fiya ilelen.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Anĩ bure fele di, tamo kayau king nigin dirõ di, Negur, Sol Kis naal, Benjamin nẽ ibor bun tamal ifenẽdin, Sol foti yar king ibodon.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Negur Sol yalelne ken, ĩ Dawid idi neid king inenen. Negur Dawid nigin eig ye iron, ‘Aya, Jesi naal Dawid ĩ, tamo aya wau irok kilei anĩ ailen, ĩ ereb ereb ganan, neu oroya yenek anĩ dõf age fouf.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Negur ĩ age afouf yen kilei, Dawid nẽ ibor nẽ tubu tar bun tamal, kel yaleya tamo Jesus Israel ifenẽdin.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jesus fau isiya sã mog, Jon Israel tamo kayau ganan waud falei ye di, naan igunẽdiyouf nigin od wogõ yen.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jon ĩ yogon kabĩ idikalau fenẽ mog, ĩ iron, ‘Aya nigin ã aim gef? Aya tamo ĩ tari gef anim sã. Anĩ ere, ĩ aya dumeun dõ fiyaf, aya to biya nigin yogon su malũ biru fediya kisi feleya sã.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Turau tar, Abraham gere tar ado, haiden ã Negur nigin anini gedig, Negur tamo kayau kel yaleya nẽ od, amã bun sur fen.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jerusalem tamo kayau, dogo neid mudur adodo geid, Jesus ado, profet neid od Sabat naa ganan bun diwesedig anĩ to kelei ken, Jesus bouwa bun od dun, anĩ bunem profet neid od kisi fel wõ yen.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Idi Jesus dukesiyouf nigin, gariya taka to dilen, anĩ ere, idi ĩ dukesiyouf nigin, Pailat dirokenen.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Idi Jesus nigin Negur nẽ Itotoya bun yenek anĩ ganan, dõ de age difel fen, idi ĩ aa tetek bun tamal dalisne ken, matmat bun dinenen.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Anĩ ere, Negur Jesus laa bun tamal kel turĩ fe di, mata kel fã yen.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Agef fen, Jesus, tamo idi, ĩ geid Galili teneub bun tamal Jerusalem dilen anidi bun, naa musei wõ yen. Idi anidim gama, tamo kayau bun, ĩ nigin wogõ def dilef.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Amã biya od ã marokeneik, Negur tubumã tar age afouf fiyẽdin are,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Jesus kel turĩ fiyen anĩ bunem, amã idi gereneid tar kisi fel naman. Sam tu bun itotoya yenek kilei:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Negur ĩ laa bun tamal kel turĩ fiyẽ di, ĩ to bagai bura lauf nigin, Negur eig ye iron:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Negur nẽ Itotoya taka buneg eig ye irok:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Dawid ĩ yogon sain bun, Negur nẽ oroya anĩ aruna yale fen, laa fen. Ĩ tubu tar geid mũ dife di, bouwa bura len.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Anĩ ere, Negurem laa bun tamal kel turĩ fiyen ĩ, bura leya san.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Anĩ nigin, turau tar, ã keleĩ youf, Jesus bunem mosor weder tu keleya nigin od wogõ yeik.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Tamo ganan Jesus nigin momoi def, mosor ganan yalelkeneĩd fen, madur fedif, anĩ ere, Moses nẽ Lo bunem, tamo neid mosor ganan yalelkeneĩd fen, madur fediya kisi feleya sã.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Anĩ nigin, profet wogõ den anĩ, ã bun to wõ youf nigin lo weleg:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “‘Ulegef, ã kono fiya tamo!
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pol Banabas ado, Juda neid uub fõ ditor dile mog, tamo kayau, Sabat naa taka bun, od enei baban tobol difouf nigin dirokenẽdin.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Tamo kayau dilele di, Juda tamo kayau musei ado, haiden Juda neid momoiya bun falei de fen, Negur nigin anini dedig musei idi, Pol Banabas ado dõ difedin. Age dife di, Pol Banabas ado weim wogõ de fen, idi Negur nẽ wau ifenẽya bun toku dibodõf nigin waud dalesen.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Sabat naa taka bun, taun dibodõdig anidi musei ganan, Odug nẽ od karĩ douf nigin guru difen.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Anĩ ere, Juda tamo idi, tamo kayau guru difen anidi dileid fen, kiyeim aura fiyẽdi di, Pol wogõ yen anĩ nigin kiwai difen ken, kono difiyen.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Age dife di, Pol Banabas ado kumĩ sã wogõ eig de diron, “Amã Negur nẽ od, ã bun ketem sã wogõ mayeim. Anĩ ere, ã Negur nẽ od utorõg fen, amã to biya nigin mata faimud ibodkeleya to malouf gen. Anĩ nigin, amã gama haiden gedin melef.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Are Odug eig ye irokanaman:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Haiden idi od enei karĩ de fen, waud kulĩ ye, Odug nẽ od seli dabin. Mata faimud ibodkeleya nigin igirnẽdin anidi ganan momoi den.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Age dife di, Odug nẽ od, teneub anĩ ganan bun iyokelen.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Anĩ ere, Juda tamo idi, haiden kayau yeneid adodo Negur nigin anini dedig ado, taun uyu irouya tamo anidi nameid dalesen. Idi Pol Banabas ado darau difenẽdiyouf nigin, tamo kayau nameid dalese di, dogo neid teneub bun tamal dirudidin.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Anĩ nigin, Pol Banabas ado, idi neid tobonunã sane anĩ difelnẽdi di, keleĩ youf nigin, yeid aas tu difel fen, Ikonium taun dilen.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Dõ fiya tar idi, kulĩya ado Awa Uur Fateul barikan.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.