Apocalipse 9

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Engel anĩ dõ fiya engel taka yogon taur wese fe di, aya barisa taka saa ilunem tenebur kubũ yen anĩ ailen. Barisa are ku isil idĩya sã nẽ ki anĩ ifenen.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Ĩ ku isil idĩya sã anĩ kã fele di, kaau are yã odug kũ fiya modoũ bun tamal gen fã yen. Ku isil idĩya sã bun tamal kaau anim, gaa ado saa gugum kelen.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Age fe di, kaau namen tamal, totobi tenebur wowã den, are idi neid megeir, tenebur ãbei neid megeir gen ifenẽdin.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Idi tenebur tamal fisir be, ereb aayũ be, aa taka to daũ difouf, anĩ ere, tamo kayau idi Negur nẽ uris demeid bun sã anidi dogol daũ difediyouf nigin irokenẽdin.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Idi tamo idenkesiya nẽ megeir to ifenẽdin, anĩ ere, idi ogõ faif bun darau dogol difenẽdiyouf nigin megeir ifenẽdin. Age fe di, idi neid darau arar, ãbei tamo garũ fe di, darau arar iledig gen.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Naa anidi bun tamo laa dimirẽf, anĩ ere, to dilouf. Idi laa orodiyouf, anĩ ere, laa to gurug fediyouf.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Totobi are hos kusĩ bun ileya nẽ gegen. Idi neid mudureid bun, ereb gol teter gen kurũ difedin, idi neid neweid tamo neweid gen.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Nedi fatiyeid kayau fatiyeid gen, agef fen, waileid are laion waila gen.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Nedi siot kapa are ain nẽ siot kapa gen, agef fen, idi neid wayeid furũya are hos musei ado karis kusĩ bun gududu de fen, gou redig gen.Hos musei ado karis kusĩ bun gudur fen, gou redig.|src="hk00191c.tif" size="span" ref="9:9"
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Idi ibud ado waileid ãbei neid gen, agef fen, idi ibud nem ogõ faif bun tamo kayau darau difenẽdiyouf nigin megeir adon.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Idi uyu iroukenẽdiya nẽ king ado, are ku isil idĩya sã nẽ engel, in yana Hibru od nem are Abadon, Grik od nem are Apolion.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Morõ odug uyulil anĩ bure felen, age fe di, morõ odug uru are fau disif.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Engel namba sigis anĩ yogon taur wese fe di, aya ait taka gol alta Negur wagen ifaref anĩ nẽ karat aiwa adodo bunem wowã yeid mog, karĩ aun.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Ait are engel namba sigis taur ado anĩ irokenen, “Engel aiwa adodo Yufretis naan odug bun difofan anidi fara woidle.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Age ye di, engel aiwa adodo are aua, naa, ogõ, yar enei bun bagai, tamo teneub ganan bun fara fiya towo anĩ taka adok didenkesiyouf nigin, dodok fedin anĩ folõ feledin.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Hos teten kusĩ bun ileya nẽ tamo anidi are 200 milion. Aya dogo neid namba karĩ aun.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Aya malau seleulã kurã fiya bun, hos adodo tamo hos tetedin dibodon anidi eig fiya ailedin: Idi neid siot kapa are, yã giriya gen, maaĩ gegẽ gen ado, bailuya salfa gen. Hos mudureid are, laion mudureid gen, agef fen, idi eweid bunem yã, kaau ado, salfa wowã yen.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Tamo tenebur ganan faraf towo fiya gen anĩ taka ganan, sane towo anim, yã, kaau ado, salfa idi eweid bun wowã yen anim didenkesin.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Hos idi neid megeir are eweid bun ado ibud bun ibodon, ere nigin, idi neid ibud are gogour gen fen, mudureid anim tamo kayau darau difenẽdidig.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Tamo kayau tunĩ ganan, sane eneidim to didenkesin anidi, idi imedim dinon anĩ to ditor ken, waud to falei yen. Idi kaa sesen yeneid yaleseya to ditor ken, gol, silwa, bras, meein ado, aa nẽ idegẽya waitou, are lo fiya, karĩya be, iyõya kisi felya sã anidi yeneid yaleseya itorõya sã.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Idi tamo yukesiya, dogo neid idegẽya kosẽya, dogo neid noli tobonunã be, dogo neid bẽ yaleya tobonunã nigineg waud to falei yen.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.