Apocalipse 3

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Sardis sios nẽ engel bun utot:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Fã wale! Ereb mogo laa fou fenẽ anĩ megeir wenẽ, ere nigin, aya õ ereb agof are neu Negur nẽ mala bun tutuk bagai sã ailef.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Anĩ nigin, ereb õ walen, ereb õ karĩ won anĩ karĩ walauf. Anĩ dõ wo fen, waũ falei wo. Õ to fã walouf are, aya bẽ tamo gen asiyouf. Aya sain nanĩ be, õ gein asiyouf anĩ, õ to keleĩ youf.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Anĩ ere, õ, Sardis an tamo kayau tunĩ, idi neid kolos amuyẽ fiya sã difaref anidi ado. Idi kolos lalau difoun ken, aya geid mayõf, ere nigin, idi kisi feleya bagai.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Aib ĩ kusĩ anĩ wal fouf, ĩ idi gen kolos lalau ifonũf. Aya yogon yana, mata ibodõya nẽ buk bun tamal to alelauf, age afe fen, yogon yana neu Dei ado yogon engel meleid bun kurõ afesiyouf.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Taka ĩ weder adouf, utornẽg len, ĩ Awa Uur sios irokenẽdif anĩ karĩ youf.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Filadelfia sios nẽ engel bun utot:
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Õ ereb agof, are aya keleĩ. Ulef, aya, sukar kã feleya taka nem inoleleya kisi felya sã anĩ, õ wagen anon. Aya keleĩ, õ megeir naal bagai ado, anĩ ere, õ neu od dõ wo fen, neu yanau to wa won.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Ulef, idi Satan nẽ guru fiya namen temeleid, idi dogo nigin Juda tamo dedig, anĩ ere, idi Juda tamo sã, idegẽya tamo anĩ, ayam age afe di, idi disi, õ yẽ gariyan kubũ de fen, aya õ nigin wau laa fedig anĩ idi keleĩ youf.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Õ feseya sã ufarauf nigin neu od urou kafĩ welen anĩ nigin, ayag idi tenebur dibodok kisi fediya nigin teneub ganan bun darau isiyouf sain bun, aya õ ahaha ayõf.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Aya kaisã bagai asiyouf. Õ ereb urouf anĩ kafĩ walauf, ago di, taka nem ogon kurũ fiya nẽ teter anĩ to yalouf.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Aib ĩ kusĩ anĩ wal fouf, aya, neu Negur nẽ tempel bun, ĩ monog tor atennẽf. Ĩ anĩ baban to bagai itorõf. Aya ĩ bun, neu Negur nẽ yana ado, neu Negur nẽ taun yana, Jerusalem mata, are saa ilun tamal neu Negur bunem isiyouf anĩ atotauf. Age afe fen, aya neu yanau matag ĩ bun atotauf.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Taka ĩ weder adouf, utornẽg len, ĩ Awa Uur sios irokenẽdif anĩ karĩ youf.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Laodisia sios nẽ engel bun utot:
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Õ ereb agof anĩ aya keleĩ, are õ medir sã, uruwag sã. Aya õ medir be, uruwa anĩ taka ubodok nigin orouf.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Anĩ nigin, õ laigog, medir sã, uruwag sã nigin, aya õ mogo awau bun tamal atigil arãyõf.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Õ urõdig, ‘Aya safina ganan kisi feleya, aya safina musei alen nigin, aya ereb taka to lau afedig,’ wodig. Anĩ ere, õ keleĩ sã, õ gai sane bagai, malalon ado, maleg, malã ifofakeleya ado, gemũ ubodok.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Aya õ arokonok, õ aya bun gol bagai, gol yã bun difalegen anĩ, õ safina ganan kisi feleya bagai wõ wouf nigin, na walouf, õ kolos lalaug ufonũ di, ogon gemũ mama dede wouf nigin na walouf, õ mala marasin malã bun uno fen, kelẽ walauf nigin na walouf.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Aya idi nigin wau laa fedig anidi, aya ou afeid fen, tai afedidig. Anĩ nigin, kabĩ totol wale fen, mosor utor ken, waũ falei wouf.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Lo weleg, aya bobogẽ afar fen, godu afef. Taka ĩ aitou karĩ ye fen, sukar kã fouf are, aya ĩ namen asi fen, ĩ ado saaf mãf, age afe di, ĩ aya ado saaf mãf. Jesus bobogẽ ifar fen, sukar godu fef.|src="cn02107B.tif" size="span" ref="3:20"
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Aib ĩ kusĩ anĩ wal fouf, aya kusĩ wal afe fen, neu Dei nẽ king nẽ sia bun, neu Dei ado mabodok gen, ĩg neu king nẽ sia bun, aya ado mabodõf nigin yo afiyẽf.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Taka ĩ weder adouf, utornẽg len, ĩ Awa Uur sios irokenẽdif anĩ karĩ youf.”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.