Apocalipse 2

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Efesus sios nẽ engel bun utot:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Ereb õ ago wof, are aya keleĩ, ogon kabĩ totol yaleya ado ogon feseya sã ifareya anĩ. Aya keleĩ, õ tamo sesen to loloum weid fen, idi dogo anĩ aposel dedig, anĩ ere, aposel sã anidi es wiyeĩd fen, idi neid idegẽya anĩ ulen.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Õ totol ufar fen, neu yanau nigin morõ faali won, anĩ ere, õ to fõ yon.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Anĩ ere, aya õ nigin od enei ado: Õ uruwa aya nigin waũ laa fen anĩ utoron.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Anĩ nigin, õ nainenem kubũ won anĩ kisi wo! Falei wo fen, ereb uruwa agon anĩ agouf. Õ to falei wouf are, aya õ gein asi fen, ogon lam tutur ado yogon modoũ bun tamal alelauf.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Anĩ ere, tobonunã biya enei õ ado: Õ Nikolas dõ difiyek neid tobonuneid to oroyõdig, are ayag to oroudig.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Taka ĩ weder adouf, utornẽg len, ĩ Awa Uur sios irokenẽdif anĩ karĩ youf. Aib ĩ kusĩ anĩ wal fouf, aya ĩ mata ifenẽya nẽ aa Negur nẽ paradis bun ibodok anĩ bun tamal, yõya nigin yo afiyẽf.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “Smerna sios nẽ engel bun utot:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Ogon darau ado ogon maleg nigin aya keleĩ, anĩ ere, õ safina musei ado. Aya idi dogo nigin Juda tamo dedig, anĩ ere, idi Juda tamo sã, Satan nẽ guru fiya anidi neid bou yũya od nigin keleĩ.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Ereb mogo õ darau ifonõf nigin to kumĩ wo. Aya õ arokonok, Satan ĩ mogo ã tunĩ kisi yeĩya nigin kalabus bun ineneĩf. Age fe di, ã naa ten darau walogouf. Õ laa bun dinenõfeg, ogon momoiya urou kafĩ walauf, ago di, aya õ mata nẽ teter kurũ ayõf.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Taka ĩ weder adouf, utornẽg len, ĩ Awa Uur sios irokenẽdif anĩ karĩ youf. Aib ĩ kusĩ anĩ wal fouf, namba tu nẽ laa ĩ to daũ fiyẽf.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “Pergamum sios nẽ engel bun utot:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Õ ubodok nẽ an aya keleĩ, an Satan nẽ sia ibodok. Anĩ ere, õ neu yanau urou kafĩ welef. Antipas, neu dõ fiya biya, aya nigin od wogõ yedig, ĩ Satan ibodok nẽ ãgenei taun an dukesin sain anĩ buneg, õ aya nigin ogon momoiya to folõ welen.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Anĩ ere, aya õ nigin od tunĩ ado: Õ tamo tunĩ an Balam nẽ keleĩ dirouf anidi ado, Balam ĩ Balak ifelnẽ di, Balak ĩ Israel tamo kayau yeid tũ fiya nẽ meein ino fen, idegnẽdi di, Israel idi saaf idegẽya waitou bun sesewi difen anĩ dokon, noli tobonunã dinon.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Age fiya gen, õ aneg tunĩ Nikolas nẽ ifelnẽya dirouf anidi ado.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Anĩ nigin, waũ falei wo! Sãf are, aya kaisã bagai õ gein asi fen, neu sigorou nẽ dimig ado idi geid kusĩ auf.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Taka ĩ weder adouf, utornẽg len, ĩ Awa Uur sios irokenẽdif anĩ karĩ youf. Aib ĩ kusĩ anĩ wal fouf, aya ĩ mana iminẽyan ibodok tunĩ afenẽf. Aya ĩ meein lalau takag, yana mata teten itoton anĩ afenẽf. Aib ĩ anĩ yalef dogol yana anĩ keleĩ youf.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Taiataira sios nẽ engel bun utot:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Aya keleĩ, õ ereb agof, ogon waũ laa fiya ado momoiya, ogon aruna yaleya ado feseya sã ifareya. Aya keleĩ, õ uruwa bun ago won anĩ wal fiya gama õ agodig.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Anĩ ere, aya õ nigin od enei ado: Õ kayau Jesebel, ĩ yogo nigin profet kayau yef anĩ, loloum wedig. Ĩ yogon ifelnẽya bunem neu ferfer idegnẽdi di, idi noli tobonunã bun dile fen, saaf idegẽya waitou sesewi difen anĩ dõdig.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Aya ĩ yogon mosor nigin wau falei youf nigin sain afenen, anĩ ere, ĩ to orof.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Anĩ nigin, aya ĩ darau nẽ fatar bun ara ken, idi ĩ geid seseirã dinodig anidi, kayau anĩ nẽ naab nigin waud to falei youf are, aya idi darau fatuk bagai afenẽdiyouf.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Aya ĩ gere tar adenkesiyouf. Age afe di, sios ganan, aya waud ado kisi es afedig anĩ keleĩ youf. Age afe fen, aya ã mugu mugu ereb ereb ã ago gef kilei, mala solo afeneĩf.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Anĩ ere, aya ã tunĩ ganan Taiataira ufaregef anĩ arokeneik, ã kayau anĩ nẽ ifelnẽya to uroug fen, Satan nẽ waa namen bagai dedig anĩ to kelein anĩ arokeneik (aya ã bun ereb morõ taka to afeneĩf).
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Ereb ã urougef anĩ dogol urougef uleg mog, asiyouf.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Aib ĩ kusĩ anĩ wal fe fen, neu oroya dõf ile, idikeleya bun ouf, aya ĩ teneub lo fediya nigin megeir afenẽf.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 ‘Ĩ ain manig nem ulum irokenẽdiyouf,
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Aya ĩ bonimei nẽ barisa kilokilog afenẽf.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Taka ĩ weder adouf, utornẽg len, ĩ Awa Uur sios irokenẽdif anĩ karĩ youf.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.