Apocalipse 2

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Efesus sios nẽ engel bun utot:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Ereb õ ago wof, are aya keleĩ, ogon kabĩ totol yaleya ado ogon feseya sã ifareya anĩ. Aya keleĩ, õ tamo sesen to loloum weid fen, idi dogo anĩ aposel dedig, anĩ ere, aposel sã anidi es wiyeĩd fen, idi neid idegẽya anĩ ulen.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Õ totol ufar fen, neu yanau nigin morõ faali won, anĩ ere, õ to fõ yon.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Anĩ ere, aya õ nigin od enei ado: Õ uruwa aya nigin waũ laa fen anĩ utoron.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Anĩ nigin, õ nainenem kubũ won anĩ kisi wo! Falei wo fen, ereb uruwa agon anĩ agouf. Õ to falei wouf are, aya õ gein asi fen, ogon lam tutur ado yogon modoũ bun tamal alelauf.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Anĩ ere, tobonunã biya enei õ ado: Õ Nikolas dõ difiyek neid tobonuneid to oroyõdig, are ayag to oroudig.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Taka ĩ weder adouf, utornẽg len, ĩ Awa Uur sios irokenẽdif anĩ karĩ youf. Aib ĩ kusĩ anĩ wal fouf, aya ĩ mata ifenẽya nẽ aa Negur nẽ paradis bun ibodok anĩ bun tamal, yõya nigin yo afiyẽf.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Smerna sios nẽ engel bun utot:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Ogon darau ado ogon maleg nigin aya keleĩ, anĩ ere, õ safina musei ado. Aya idi dogo nigin Juda tamo dedig, anĩ ere, idi Juda tamo sã, Satan nẽ guru fiya anidi neid bou yũya od nigin keleĩ.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ereb mogo õ darau ifonõf nigin to kumĩ wo. Aya õ arokonok, Satan ĩ mogo ã tunĩ kisi yeĩya nigin kalabus bun ineneĩf. Age fe di, ã naa ten darau walogouf. Õ laa bun dinenõfeg, ogon momoiya urou kafĩ walauf, ago di, aya õ mata nẽ teter kurũ ayõf.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Taka ĩ weder adouf, utornẽg len, ĩ Awa Uur sios irokenẽdif anĩ karĩ youf. Aib ĩ kusĩ anĩ wal fouf, namba tu nẽ laa ĩ to daũ fiyẽf.
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 “Pergamum sios nẽ engel bun utot:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Õ ubodok nẽ an aya keleĩ, an Satan nẽ sia ibodok. Anĩ ere, õ neu yanau urou kafĩ welef. Antipas, neu dõ fiya biya, aya nigin od wogõ yedig, ĩ Satan ibodok nẽ ãgenei taun an dukesin sain anĩ buneg, õ aya nigin ogon momoiya to folõ welen.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Anĩ ere, aya õ nigin od tunĩ ado: Õ tamo tunĩ an Balam nẽ keleĩ dirouf anidi ado, Balam ĩ Balak ifelnẽ di, Balak ĩ Israel tamo kayau yeid tũ fiya nẽ meein ino fen, idegnẽdi di, Israel idi saaf idegẽya waitou bun sesewi difen anĩ dokon, noli tobonunã dinon.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Age fiya gen, õ aneg tunĩ Nikolas nẽ ifelnẽya dirouf anidi ado.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Anĩ nigin, waũ falei wo! Sãf are, aya kaisã bagai õ gein asi fen, neu sigorou nẽ dimig ado idi geid kusĩ auf.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Taka ĩ weder adouf, utornẽg len, ĩ Awa Uur sios irokenẽdif anĩ karĩ youf. Aib ĩ kusĩ anĩ wal fouf, aya ĩ mana iminẽyan ibodok tunĩ afenẽf. Aya ĩ meein lalau takag, yana mata teten itoton anĩ afenẽf. Aib ĩ anĩ yalef dogol yana anĩ keleĩ youf.
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 “Taiataira sios nẽ engel bun utot:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Aya keleĩ, õ ereb agof, ogon waũ laa fiya ado momoiya, ogon aruna yaleya ado feseya sã ifareya. Aya keleĩ, õ uruwa bun ago won anĩ wal fiya gama õ agodig.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Anĩ ere, aya õ nigin od enei ado: Õ kayau Jesebel, ĩ yogo nigin profet kayau yef anĩ, loloum wedig. Ĩ yogon ifelnẽya bunem neu ferfer idegnẽdi di, idi noli tobonunã bun dile fen, saaf idegẽya waitou sesewi difen anĩ dõdig.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Aya ĩ yogon mosor nigin wau falei youf nigin sain afenen, anĩ ere, ĩ to orof.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Anĩ nigin, aya ĩ darau nẽ fatar bun ara ken, idi ĩ geid seseirã dinodig anidi, kayau anĩ nẽ naab nigin waud to falei youf are, aya idi darau fatuk bagai afenẽdiyouf.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Aya ĩ gere tar adenkesiyouf. Age afe di, sios ganan, aya waud ado kisi es afedig anĩ keleĩ youf. Age afe fen, aya ã mugu mugu ereb ereb ã ago gef kilei, mala solo afeneĩf.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Anĩ ere, aya ã tunĩ ganan Taiataira ufaregef anĩ arokeneik, ã kayau anĩ nẽ ifelnẽya to uroug fen, Satan nẽ waa namen bagai dedig anĩ to kelein anĩ arokeneik (aya ã bun ereb morõ taka to afeneĩf).
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Ereb ã urougef anĩ dogol urougef uleg mog, asiyouf.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Aib ĩ kusĩ anĩ wal fe fen, neu oroya dõf ile, idikeleya bun ouf, aya ĩ teneub lo fediya nigin megeir afenẽf.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 ‘Ĩ ain manig nem ulum irokenẽdiyouf,
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Aya ĩ bonimei nẽ barisa kilokilog afenẽf.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Taka ĩ weder adouf, utornẽg len, ĩ Awa Uur sios irokenẽdif anĩ karĩ youf.
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.