Apocalipse 17

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Engel sewen beĩ sewen adodo anĩ takam isi fen, aya irokanan, “Usi, aya kayau bouwa na sur fedig odug, ĩ naan musei teten ibodõdig anĩ nẽ kafĩ fiya afelnõf.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Tenebur nẽ king, ĩ geid seseirã tobonunã dino di, tamo kayau tenebur difaref anidi, yogon seseirã tobonunã nẽ wain bunem, idi meleid waĩ yen.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Age ye fen, engel ĩ Awa Uur bunem aya gerere tuan yale irouleyan. An aya, kayau, gaar kuĩ giriya, bouwa bun kono fiya yeneid barikã, mudur sewen ado, karat ten anĩ teten ibod mog, ailen.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Kayau ĩ, kolos giriya tu releya medeĩya ado giriya bagai ifoun ken, gol, meein meli bagai ado, maaĩ tuwa meli bagai pel naki yen. Ĩ gol kap, ninir safineid ado yogon seseirã tobonunã nẽ sisik isokosen anĩ imam iroun.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Waa nẽ yana are, yogon dama bun ditoton:
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Aya, kayau, Negur nẽ tamo kayau neid naudeid ado, idi Jesus nẽ od kurõ difesin anidi, nedi naudeid yokon, mala waĩ ye mog, ailen.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Age afe di, engel aya irokanan, “Õ ere nigin terẽ wof? Aya, õ, kayau nẽ waa ado, gaar kuĩ kayau anĩ teten ibodõdig, ĩ mudur sewen ado fen, karat ten ado anĩ nẽ waa anĩ faded ayõf.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Gaar kuĩ ulen are, kulu ibodon, gama ibodõya sã, agef fen, ĩ ku isil idĩya sã bunem ulõ yeis fen, yogo daũ falauf bun ilauf. Tamo kayau tenebur dibodok anidi, saa teneub ado kare fen sain bunem isin, idi yeneid mata ibodõya nẽ buk bun to itoton, idi gaar kuĩ anĩ dile fen terẽ douf, ere nigin, gaar kuĩ ĩ kulu ibodon, gama ibodõya sã, agef fen, fau dum isiyouf.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 “Enei keleĩya nigin, kisi biya adouf. Mudur sewen are, arei mudu sewen kayau teten ibodõdig anĩ.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Idig king sewen anidi. Faif idi kuku ralaisin, taka fau ibodok, taka fau isiya sã. Anĩ ere, ĩ isiyouf are, sain naal bagai ibodõf.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Gaar kuĩ kulu ibodon, gama ibodõya sã, are ĩ namba eit king, ĩ sewen anidi nẽ taka, ĩ yogo daũ fiya bun ilauf.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Karat ten õ ulen are, ten king idi tano fau yaleya sã anidi, anĩ ere, idi gaar kuĩ geid, aua tekelei king nẽ megeir dalouf.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Idi kisi tekelei ado fen, dogo neid megeir ado totol, gaar kuĩ difenẽf.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Idi Sipsip Naal geid kusĩ douf, anĩ ere, Sipsip Naal idi kusĩ bun wal fediyouf, ere nigin, ĩ odug neid Odug ado king neid King. Idi ĩ iweignẽdin anĩ, igirnẽdin anĩ, feseya sã dõ difen anidi, ĩ geid difarauf.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Age ye fen, engel aya irokanan, “Naan, kayau bouwa na sur fedig ĩ anĩ teten ibodon, õ ulen are, tamo kayau, guru fiya odug, teneub ganan ado, od fire fire ganan.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Karat ten õ ulen ado gaar kuĩ, idi kayau bouwa na sur fedig anĩ to orodiyouf. Idi ĩ daũ difiye ken, gemũ dinenẽf. Idi ĩ bouwa dokon, yã nem tõ difiyẽf.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Negur idi neid waud bun kisi anĩ ino di, idi Negur nẽ oroya dõ difouf nigin, idi kisi tekelei dino fen, dogo neid tano gaar kuĩ difenẽf, age difef dile mog, Negur nẽ od kisi falauf.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Kayau õ ulen are, taun odug, tenebur nẽ king neid mudur ibodok anĩ.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.