2 Timóteo 4

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Negur ado, Kristus Jesus ĩ isi fen, in tano inouf sain bun, ĩ mata dibodok ado gare den anidi es fediyouf anĩ, idi meleid bun, aya od enei totol bagai arokonok.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Biya od wogõ wo; biya od wogõya nigin, sain biya bun ado sain sane bun dodok wo, sain meluk feseya sã ifareya ado faded fiya bunem, madur wo, totol od urokeneĩd, waud walesauf.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Sain fau isiyouf bun, tamo biya od nigin to wedereid dinouf. Age fiya ban, idi dogo neid oroya dõ dife fen, wederedim karĩya nigin gegeĩ fedidig anĩ karĩ douf nigin, idegẽya ifelnẽdiya tamo musei gou difediyouf.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Idi fau momoi anĩ ditor ken, wedereid fitok du ken, nenerĩ ege anĩ karĩ douf.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Anĩ ere, õ ereb ereb ganan bun kisi fokõ wol fen, morõ faali wo, soosi kabĩ wale, ogon kabĩ ganan walel anĩ kisi falauf.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Aya mogo wain sesewi fiya gen fi afalau fenẽ, agef fen, neu ileya sain mogo isil.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Aya biya kusĩ aun, aya gudu reya mogo bure afelen, aya momoiya kafĩ afelen.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Gama aya nigin, madur bagai nẽ teter dodok fe ibodok, are Odug, Es Fiya Tamo madur bagai, fau naa anĩ bun ifanau fenẽ, anĩ ere, aya dogol sã, idi in isiya tari difef anidig ifenẽdiyouf.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Aya gein kaisã bagai usiyouf nigin kabĩ totol wale.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Ere nigin, Demas ĩ tenebur enei nẽ nigin wau laa fen nigin, itorna fen, Tesalonika taun ilen. Kresen ĩ Galesia provins ilen, age fe di, Taitus ĩ Dalmesia distrik ilen.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luk dogol aya ado mabodok. Mak wale fen, urom usig, ere nigin, ĩ neu kabĩ nigin isennaya kisi feleya.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Aya Tikikus Efesus taun sur afen.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Õ usiyouf sain bun, neu saket meluk Karpus nẽ fõ bun Troas taun oun atoron anĩ wale urou usiyouf, neu buk kori fediya anĩg urou usiyouf, anĩ atun neu buk kori fediya meme gabar bun itotoya nẽ anĩ to bagai utorõf.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleksanda ain kabĩ tamo ĩ, aya gai kiwai totol bagai ifanan. Odug fau ĩ ereb age fen anĩ nigin mala solo sane ifenẽf.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Õg ĩ nigin lo welei, ere nigin, ĩ neda od nigin totol bagai kiwai inon.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Aya uruwa kot bun afaren sain, takam to isennan, anĩ ere, ganan ditornan. Anĩ nẽ mala solo to ifenẽdiyouf nigin aya orouf.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Anĩ ere, Odug aya sirun ifar fen, megeir ifanan. Age fe di, aya bunem biya od kisi feleya bagai wogõ au di, haiden ganan karĩ douf nigin age fen. Agef fen, aya laion awa bun tamal yalelnan.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Odug fau kiwai sane ganan bun tamal yalelna fen, karika bagai in saa tanon irou iseleyauf. Ĩ bun fula fiya medeĩya gai gai ibodkalauf. Momoi.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Prisila, Akwila ado, Onesiforus nẽ ibor tar geid, aanya enei wenẽdiyouf.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastus Korin taun ibodon, agef mog, aya Trofimus dagi mog, Miletus taun oun atornen.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Yau sain fau mog, ein kaisã usiyouf nigin kabĩ totol wale. Yubulus, Pudens, Linus, Klodia ado momoiya turã tar ganan aanya sur difonok.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Odug ogon uur ado ibodõf. Wau ifenẽya ã bun ibodõf.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.