2 Timóteo 4

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Negur ado, Kristus Jesus ĩ isi fen, in tano inouf sain bun, ĩ mata dibodok ado gare den anidi es fediyouf anĩ, idi meleid bun, aya od enei totol bagai arokonok.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Biya od wogõ wo; biya od wogõya nigin, sain biya bun ado sain sane bun dodok wo, sain meluk feseya sã ifareya ado faded fiya bunem, madur wo, totol od urokeneĩd, waud walesauf.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Sain fau isiyouf bun, tamo biya od nigin to wedereid dinouf. Age fiya ban, idi dogo neid oroya dõ dife fen, wederedim karĩya nigin gegeĩ fedidig anĩ karĩ douf nigin, idegẽya ifelnẽdiya tamo musei gou difediyouf.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Idi fau momoi anĩ ditor ken, wedereid fitok du ken, nenerĩ ege anĩ karĩ douf.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Anĩ ere, õ ereb ereb ganan bun kisi fokõ wol fen, morõ faali wo, soosi kabĩ wale, ogon kabĩ ganan walel anĩ kisi falauf.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Aya mogo wain sesewi fiya gen fi afalau fenẽ, agef fen, neu ileya sain mogo isil.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Aya biya kusĩ aun, aya gudu reya mogo bure afelen, aya momoiya kafĩ afelen.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Gama aya nigin, madur bagai nẽ teter dodok fe ibodok, are Odug, Es Fiya Tamo madur bagai, fau naa anĩ bun ifanau fenẽ, anĩ ere, aya dogol sã, idi in isiya tari difef anidig ifenẽdiyouf.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Aya gein kaisã bagai usiyouf nigin kabĩ totol wale.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Ere nigin, Demas ĩ tenebur enei nẽ nigin wau laa fen nigin, itorna fen, Tesalonika taun ilen. Kresen ĩ Galesia provins ilen, age fe di, Taitus ĩ Dalmesia distrik ilen.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luk dogol aya ado mabodok. Mak wale fen, urom usig, ere nigin, ĩ neu kabĩ nigin isennaya kisi feleya.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Aya Tikikus Efesus taun sur afen.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Õ usiyouf sain bun, neu saket meluk Karpus nẽ fõ bun Troas taun oun atoron anĩ wale urou usiyouf, neu buk kori fediya anĩg urou usiyouf, anĩ atun neu buk kori fediya meme gabar bun itotoya nẽ anĩ to bagai utorõf.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksanda ain kabĩ tamo ĩ, aya gai kiwai totol bagai ifanan. Odug fau ĩ ereb age fen anĩ nigin mala solo sane ifenẽf.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Õg ĩ nigin lo welei, ere nigin, ĩ neda od nigin totol bagai kiwai inon.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Aya uruwa kot bun afaren sain, takam to isennan, anĩ ere, ganan ditornan. Anĩ nẽ mala solo to ifenẽdiyouf nigin aya orouf.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Anĩ ere, Odug aya sirun ifar fen, megeir ifanan. Age fe di, aya bunem biya od kisi feleya bagai wogõ au di, haiden ganan karĩ douf nigin age fen. Agef fen, aya laion awa bun tamal yalelnan.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Odug fau kiwai sane ganan bun tamal yalelna fen, karika bagai in saa tanon irou iseleyauf. Ĩ bun fula fiya medeĩya gai gai ibodkalauf. Momoi.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Prisila, Akwila ado, Onesiforus nẽ ibor tar geid, aanya enei wenẽdiyouf.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastus Korin taun ibodon, agef mog, aya Trofimus dagi mog, Miletus taun oun atornen.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Yau sain fau mog, ein kaisã usiyouf nigin kabĩ totol wale. Yubulus, Pudens, Linus, Klodia ado momoiya turã tar ganan aanya sur difonok.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Odug ogon uur ado ibodõf. Wau ifenẽya ã bun ibodõf.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.