2 Coríntios 1

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol, Negur nẽ oroya bunem Kristus Jesus nẽ aposel wõ aun, neda turada Timoti ado,
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Tamada Negur ado Odug Jesus Kristus neid wau ifenẽya ado wau inosiya, ã bun ibodõf.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Negur, neda Odug Jesus Kristus Tama, wau yũya nẽ Tama, wau yo fiya ganan nẽ Negur yana talesauf,
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 ĩ neda morõ ganan bun wauda yo fedig, anĩ nigin, ada dug wau yo fiya Negur bun tamal talen anĩ bunem, idi morõ adodo anidi waud yo tafedig.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Kristus nẽ darau gogũf, ada namedan isif gen, neda wau yo fiya anĩg Kristus bunem gogũ felef.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Amã darau malef are, anĩ ãgenei wauĩ yo fiya nigin ado, kel gei yeĩya nigin. Amã waumã yo fef are, anĩ ãgenei wauĩ yo fiya nigin, anĩ bunem darau de tekelei amãg malef anĩ, ã faali gef ulegef.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ã nigin nemã waumã iseya totol ifaref, ere nigin, amã keleĩ, are ã nemã darau walegef gen, ã nemã waumã yo fiyag walegef.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Turamã tar, darau amã Asia provins bun malen anĩ, ã to keleĩ youf anĩ, to oromak. Amã morõ faali fiya kisi feleya sã bagai bun mabodon, anĩ nigin, amã mata ibodõya nẽ kisig matoron.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Momoi, amã waumã bun, es fiya tamo kot bun taka laa fouf ye di, kisi fedig gen, kisi mafen. Anĩ ere, amã mug bun to mafar fen, Negur tamo gare den anidi kel turĩ fedidig ĩ bun mafarauf nigin enei wõ yen.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ĩ laa nẽ waila ado kafĩ fiya age fiya bun tamal yalelnaman, anĩ nigin, ĩ fau yalelnamãf. Ĩ toku yalelnamãf nigin waumã iseya ĩ bun manon.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Are ã, ãgenei kosẽya bunem usennamãge di, Negurem age fouf. Negur ĩ musei neid kosẽya solof fen, wau ifenẽya nẽ ege luwa ifanamãf nigin, museim amã nigin Negur de difiyẽf.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Amã mug nigin seli yabiya are yeir: Nemã kisi es fiya bun kurõ fesif, are amã tenebur ein, Negur nẽ fateul ado momoi bunem, ã bun bagai age mafedig. Amã tenebur ein bouwa buru isennẽya nẽ kisi biya bunem to age mafedig, anĩ ere, Negur nẽ wau ifenẽya bunem age mafedig.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Aya enei momoi bagai agef wõ youf au fen, ã sain uru el fiya walogouf nigin, ã ket ki yeĩya anĩ kisi afen.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Aya Masedonia provins ileya nigin asi, ki ayei ken, Masedonia ele fen, anenem ã gein baban kela asi di, ã aya Judia distrik ileya nigin sur wiyagauf nigin kisi afen.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Sain aya enei kisi afen, aya karika bagai age afen de? Aya, tenebur nẽ tamo kayau age difedig gen, nameun “Sã” au fen, sigoroum “Yo” auf de?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Anĩ ere, Negur ĩ age afouf ye fen, agef bagai dõ fedig gen, nemã od ã gein isif are yo ye fen, sãya sã.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Ere nigin, Negur Naal, Jesus Kristus ĩ nigin, aya, Sailas Timoti ado geid ã atun wogõ mayeĩdig anĩ, ĩ sain tekelei bun, yo ye fen, to sã yedig, anĩ ere, ereb ĩ yo yef anĩ, ĩ faimud agef dõf kisi feledig.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ereb Negur age afouf yen od anĩ ganan Kristus bun yoya dogol. Anĩ nigin, ĩ bunem ada Negur bun fula fiya medeĩya tarousiyouf nigin, sigoradam “Momoi” taudig.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Negurem, amã ado ã, Kristus bun totol tafarauf nigin age fef. Ĩ igirnada fen, ada bun moul fi fel fen,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 ĩ, ada yogon nigin, ada bun yogon uris ino fen, ĩ wauda bun, ereb isiyouf anĩ momoi bagai isiyouf ye fen, yogon Awa Uur iben.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Negur ĩ aya nigin keleĩ bagai nigin, ĩ neu od megeir fe fen, isennẽdidig, ĩ aya isennauf nigin aweignek, are aya ã nigin wauĩ ina fen, morõ ifeneĩya ator ken, Korin to kela asin.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Amã ãgenei momoiya nugo fiyẽya nigin to age mafef, anĩ ere, amã ã wauĩ al fouf nigin ã geid kabĩ malef, ere nigin, momoiya bunem ã totol ufaregef.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.