1 João 2
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT
1 Neu kesu tar, ã mosor to unogouf nigin, aya enei atotkeneik. Anĩ ere, taka ĩ mosor inouf are, taka ada isennadauf nigin yogon Dei irokenẽdig anĩ ibodok, ĩ Jesus Kristus, madur bagai.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ĩ neda mosor nigin Negur nẽ didi yo fiya nẽ sesewi fiya, are neda mosor nigin dogol sã, anĩ ere, tenebur tamo kayau ganan neid mosor nigineg.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ada keleĩ, ada yogon ĩtãfiya dõ tafef are, ada mogo ĩ keleĩ.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Tamo ĩ aya ĩ keleĩ ye fen, ereb ĩ irok anĩ to dõ fouf are, ĩ idegẽya tamo, agef fen, momoi anĩ ĩ bun to ibodok.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Anĩ ere, taka ĩ yogon od dõ fef are, Negur nẽ wau laa fiya are momoi bagai ĩ bun kisi felef. Anĩ bunem, ada ĩ bun tabodok anĩ ada keleĩ.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Aib taka ĩ bun abodok yef, ĩ Jesus age fedig gen age fouf bagai.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Turau tar oboiyou, aya ĩtãfiya mata to atotkeneik, anĩ ere, ĩtãfiya tubu, are abob nigin wau laa fiya anĩ, ã uruwa Jesus nigin momoi gen sain bunem karĩ gen. Ĩtãfiya tubu enei are, od ã karĩ gen anĩ.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Anĩ ere, aya ĩtãfiya mata atotkeneik, are anĩ nẽ momoi anĩ, ĩ bun ado ã bun mogo ulegef, ere nigin, gugum mogo iwaikele di, lalan momoi bagai anĩ mogo so fef.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Taka ĩ lalan bun abodok ye fen, yogon tura nigin to orof, ĩ fau gugum bun ibodok.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Aib taka ĩ yogon tura nigin wau laa fef, ĩ lalan bun ibodok, age fe di, ereb anim ĩ ye tũ fiya nigin, ĩ bun taka to ibodok.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Anĩ ere, aib taka ĩ yogon tura nigin to orof, ĩ gugum bun ibod ken, gugum bun iyõdig. Ĩ narib ilef anĩ, ĩ keleĩ sã, ere nigin, gugum anim ĩ mala ifofakelen.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Aya kesu tar ã atotkeneik,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Aya tama tar ã atotkeneik,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Aya kesu tar ã atotkeneik,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ã teneub enei be, ereb taka tenebur ibodok anĩ nigin to wauĩ laa fouf. Taka ĩ teneub enei nigin wau laa fouf are, Dei nẽ wau laa fiya ĩ bun to ibodok.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ere nigin, ereb ereb ganan tenebur ein ifaref–mosor tamo nẽ oroya, yogon mala ile oroya ado, ereb ĩ ado fen ereb ĩ age fef anĩ nigin yana yaleseya–are Dei bun tamal to isif, anĩ ere, tenebur tamal isif.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Teneub ado yogon oroya are sa kalauf, anĩ ere, tamo Negur nẽ oroya dõ fef, ĩ mata ibodkalauf.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Neu kesu tar, sain enei are idikeleya sain. Kristus nẽ kiwai isif anĩ, ã mogo karĩ gen, age fiya gen, gamag Kristus nẽ kiwai tar musei disin. Anĩ bunem, sain enei are idikeleya sain anĩ, ada keleĩ.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Idi uruwa bun, ada geid tabod ken, ada bun tamal dilen, anĩ ere, idi momoi bagai neda sã. Ere nigin, idi nedam are, idi ada geid tabodom. Anĩ ere, idi ada bun tamal dilen anim, idi ganan neda sã anĩ yaor fen.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Anĩ ere, ã, Kristus ĩ Fateul anĩ bunem, Awa Uur Fateul waleg fen, ã ganan momoi anĩ keleĩ.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Aya ã momoi anĩ keleĩ sã nigin to atotkeneik, anĩ ere, ã momoi anĩ keleĩ nigin ado, idegẽya taka momoi anĩ bun tamal to isif nigin, aya ã atotkeneik.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ai anĩ idegẽya tamo? Tamo, Jesus ĩ Kristus yeya anĩ wa fef anĩ. Tamo age fiya, are Kristus nẽ kiwai. Ĩ, Dei ado Naal wa fedif.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Taka ĩ Naal wa fef, ĩ bun Dei sã. Aib taka ĩ Naal kurõ fesif, ĩ bun Deig ado.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ereb ã gariya bunem karĩ gen anĩ, ã bun agef ibodõf nigin lo walagauf. Ago gouf are, ã Naal bun ado Dei buneg ubodõgouf.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Agef fen, enei anĩ ereb ĩ age afouf fadan, are mata ibodkeleya.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Aya, idi ã kũ fenẽya bun dirouleyeĩya nigin age difef anidi nigin, enei atotkeneik.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ã nigin, Awa Uur Fateul ã ĩ bun tamal walegen are, ã bun ibodok, age fe di, aib takam ã ifelneĩya nigin lau fiya taka to ibodok. Anĩ ere, yogon Awa Uur Fateul anim, ereb ereb ganan nigin ã ifelneĩdig. Age fe di, Awa Uur Fateul anĩ momoi bagai, idegẽya sã, anĩ nigin, ã ifelnein kilei anĩ, ĩ bun ubodõgouf.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Neu kesu tar, gama ĩ bun agog ubodõgouf, ago ge di, ĩ wõ youf sain bun, ĩ isi di, ĩ mala bun, ada kumĩ sã ado mama sã tafarauf.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ã, ĩ madur bagai anĩ keleĩ youf are, ã keleĩ, tamo idi ereb madur age difef anidi ganan ĩ bunem gogũ fedin.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.