1 João 2

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neu kesu tar, ã mosor to unogouf nigin, aya enei atotkeneik. Anĩ ere, taka ĩ mosor inouf are, taka ada isennadauf nigin yogon Dei irokenẽdig anĩ ibodok, ĩ Jesus Kristus, madur bagai.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ĩ neda mosor nigin Negur nẽ didi yo fiya nẽ sesewi fiya, are neda mosor nigin dogol sã, anĩ ere, tenebur tamo kayau ganan neid mosor nigineg.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ada keleĩ, ada yogon ĩtãfiya dõ tafef are, ada mogo ĩ keleĩ.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Tamo ĩ aya ĩ keleĩ ye fen, ereb ĩ irok anĩ to dõ fouf are, ĩ idegẽya tamo, agef fen, momoi anĩ ĩ bun to ibodok.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Anĩ ere, taka ĩ yogon od dõ fef are, Negur nẽ wau laa fiya are momoi bagai ĩ bun kisi felef. Anĩ bunem, ada ĩ bun tabodok anĩ ada keleĩ.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Aib taka ĩ bun abodok yef, ĩ Jesus age fedig gen age fouf bagai.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Turau tar oboiyou, aya ĩtãfiya mata to atotkeneik, anĩ ere, ĩtãfiya tubu, are abob nigin wau laa fiya anĩ, ã uruwa Jesus nigin momoi gen sain bunem karĩ gen. Ĩtãfiya tubu enei are, od ã karĩ gen anĩ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Anĩ ere, aya ĩtãfiya mata atotkeneik, are anĩ nẽ momoi anĩ, ĩ bun ado ã bun mogo ulegef, ere nigin, gugum mogo iwaikele di, lalan momoi bagai anĩ mogo so fef.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Taka ĩ lalan bun abodok ye fen, yogon tura nigin to orof, ĩ fau gugum bun ibodok.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Aib taka ĩ yogon tura nigin wau laa fef, ĩ lalan bun ibodok, age fe di, ereb anim ĩ ye tũ fiya nigin, ĩ bun taka to ibodok.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Anĩ ere, aib taka ĩ yogon tura nigin to orof, ĩ gugum bun ibod ken, gugum bun iyõdig. Ĩ narib ilef anĩ, ĩ keleĩ sã, ere nigin, gugum anim ĩ mala ifofakelen.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Aya kesu tar ã atotkeneik,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Aya tama tar ã atotkeneik,
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Aya kesu tar ã atotkeneik,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ã teneub enei be, ereb taka tenebur ibodok anĩ nigin to wauĩ laa fouf. Taka ĩ teneub enei nigin wau laa fouf are, Dei nẽ wau laa fiya ĩ bun to ibodok.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ere nigin, ereb ereb ganan tenebur ein ifaref–mosor tamo nẽ oroya, yogon mala ile oroya ado, ereb ĩ ado fen ereb ĩ age fef anĩ nigin yana yaleseya–are Dei bun tamal to isif, anĩ ere, tenebur tamal isif.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Teneub ado yogon oroya are sa kalauf, anĩ ere, tamo Negur nẽ oroya dõ fef, ĩ mata ibodkalauf.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Neu kesu tar, sain enei are idikeleya sain. Kristus nẽ kiwai isif anĩ, ã mogo karĩ gen, age fiya gen, gamag Kristus nẽ kiwai tar musei disin. Anĩ bunem, sain enei are idikeleya sain anĩ, ada keleĩ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Idi uruwa bun, ada geid tabod ken, ada bun tamal dilen, anĩ ere, idi momoi bagai neda sã. Ere nigin, idi nedam are, idi ada geid tabodom. Anĩ ere, idi ada bun tamal dilen anim, idi ganan neda sã anĩ yaor fen.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Anĩ ere, ã, Kristus ĩ Fateul anĩ bunem, Awa Uur Fateul waleg fen, ã ganan momoi anĩ keleĩ.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Aya ã momoi anĩ keleĩ sã nigin to atotkeneik, anĩ ere, ã momoi anĩ keleĩ nigin ado, idegẽya taka momoi anĩ bun tamal to isif nigin, aya ã atotkeneik.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ai anĩ idegẽya tamo? Tamo, Jesus ĩ Kristus yeya anĩ wa fef anĩ. Tamo age fiya, are Kristus nẽ kiwai. Ĩ, Dei ado Naal wa fedif.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Taka ĩ Naal wa fef, ĩ bun Dei sã. Aib taka ĩ Naal kurõ fesif, ĩ bun Deig ado.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ereb ã gariya bunem karĩ gen anĩ, ã bun agef ibodõf nigin lo walagauf. Ago gouf are, ã Naal bun ado Dei buneg ubodõgouf.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Agef fen, enei anĩ ereb ĩ age afouf fadan, are mata ibodkeleya.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Aya, idi ã kũ fenẽya bun dirouleyeĩya nigin age difef anidi nigin, enei atotkeneik.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ã nigin, Awa Uur Fateul ã ĩ bun tamal walegen are, ã bun ibodok, age fe di, aib takam ã ifelneĩya nigin lau fiya taka to ibodok. Anĩ ere, yogon Awa Uur Fateul anim, ereb ereb ganan nigin ã ifelneĩdig. Age fe di, Awa Uur Fateul anĩ momoi bagai, idegẽya sã, anĩ nigin, ã ifelnein kilei anĩ, ĩ bun ubodõgouf.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Neu kesu tar, gama ĩ bun agog ubodõgouf, ago ge di, ĩ wõ youf sain bun, ĩ isi di, ĩ mala bun, ada kumĩ sã ado mama sã tafarauf.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ã, ĩ madur bagai anĩ keleĩ youf are, ã keleĩ, tamo idi ereb madur age difef anidi ganan ĩ bunem gogũ fedin.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.