1 Coríntios 7

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gama od anĩ ã utotogen nigin arokeneik, tamo ĩ kayau to yalouf, are deuf.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Anĩ ere, noli tobonunã musei bagai ibodok nigin, are tamo mugu mugu ĩ yogon kayau adouf, are kayau mugu mugu ĩ yogon tamo adouf.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Tamo ĩ yogon bouwa nigin, yogon kayau to katũ fiyẽf, age fiya gen, kayau ĩg yogon bouwa nigin yogon tamo to katũ fiyẽf.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Kayau ĩ yogon bouwa nẽ mudur to ibodõf, are yogon tamo nẽ, age fiya gen, tamo ĩ yogon bouwa nẽ mudur to ibodõf, are yogon kayau nẽ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ã abob nigin bouweĩ to katũ gouf, anĩ ere, ã kosẽ gouf nigin, sain naal bagai yo ge fen, bouweĩ katũ gouf, are kisi falauf. Agog fen, ã bouweĩ kulatun fiya anĩ, malai nigin, are Satanem to kisi yeĩf nigin, baban ã bouweĩ bagu gouf.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Aya od enei karĩ gouf nigin orok, are ĩtãfiya sã.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Tamo ganan aya gen dibodok, are aya orouf. Anĩ ere, tamo mugu mugu idi, Negur bun dogo neid ege luwa dalef, taka ege luwa enei, taka ege luwa anĩ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Anĩ ere, aya kayau tamo yaleya sã, tamo kayau yaleya sã ado, waab arokenẽdif, are idi aya gen age de dibodok dilauf, are deuf.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Anĩ ere, idi dogo bouweid nigin kulatun fiya kisi feleya sãf are, tamo idi kayau dalouf, kayau idi tamo dalouf, ere nigin, noli kisi waud bun yã gen bobo reya anĩ ban, tamo idi kayau yaleya, kayau idi tamo yaleya are deuf.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Tamo idi kayau adodo, kayau idi tamo adodo bun, aya od enei arokenẽdif, are ayam sã, Odugem. Are kayau ĩ ne tamo to itornẽf.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Anĩ ere, kayau ĩ tamo itornẽf are, ĩ tamo taka to yalouf be, are ĩ yogon tamo ado komo difouf. Are tamo ĩ yogon kayau to iru irailauf.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ã tunĩ ganan bun, aya od enei arokenẽdif, are ayam, Odugem sã. Tura taka ĩ kayau ado, are kayau ĩ momoiya sã, anĩ ere, ĩ tamo ado ibodõya nigin oro fouf are, tamo ĩ kayau anĩ to iru irailauf.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Kayau taka ĩ tamo ado, are tamo ĩ momoiya sã, anĩ ere, ĩ kayau ado ibodõya nigin oro fouf are, kayau ĩ tamo anĩ to iru irailauf.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ere nigin, tamo momoiya sã ĩ, yogon kayau bunem fateulen, are kayau momoiya sã ĩ, yogon momoiya tamo bunem fateulen. Age fiya sãf are, ã gereĩ tar idi karẽtut to dibodõf. Anĩ ere, idi gama fateul dibodok.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Anĩ ere, taka ĩ momoiya sã, iyawau fenẽ nigin oro fouf are, utornẽge di, age fouf. Suma age fiya bun, momoiya tamo be kayau, ereb taka anim to katĩ fiyek. Are Negur ĩ ada wau inosiya bun tabodõf nigin iweignadan.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Kayau õ, nẽ tamo usennẽf be sã be anĩ, naig fe di, õ keleĩ youf? Tamo õ, nẽ kayau usennẽf be sã be anĩ, naig fe di, õ keleĩ youf?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Odug ada mugu mugu igirnadan kilei ado, Negur ada mugu mugu iweignadan kilei bagai, age tag, mata tabodõgouf. Are, aya sios ganan bun nun enei anof.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Sain Negur ĩ tamo taka iweignen, tamo ĩ mogo mulũ ilen de? Are tamo ĩ mulũ ileya sã to ilauf. Sain Negur ĩ tamo taka iweignen, tamo ĩ mulũ ileya sã de? Are tamo ĩ to mulũ ilauf.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Mulũ ileya are ege, mulũ ileya sã areg ege. Anĩ ere, Negur nẽ ĩtãfiya dõ fiya anĩ odug bagai.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Tamo mugu mugu ĩ Negur iweignen sain bun, ĩ ibodon suma anĩ bun, agef ibodõf.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Sain Negur ĩ iweignon, õ ferfer ubodon de? Õ anĩ nigin to morõ yõf, anĩ ere, õ ferfer itorõya nigin kisi falauf are, anĩ õ agouf.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ere nigin, taka ĩ, Odugem iweignen sain bun, ferfer ibodon, ĩ Odug nẽ karika tamo ibodok, age fiya gen, taka ĩ iweignen sain bun, karika tamo ibodon, ĩ Kristus nẽ ferfer ibodok.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ã mala odugem na yaleyein. Ã tamo neid ferfer to wowã gouf.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Turau tar, tamo mugu mugu ĩ Negur iweignen sain bun ibodon suma anĩ bun, agef Negur ado dibodõf.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kayau taulei nigin, aya Odug bun tamal ĩtãfiya taka to alen. Anĩ ere, aya, taka ĩ Odug nẽ wau yũya bunem momoi bagai tamo wõ yen anĩ, aya neu kisi afeneik.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Gama enei nẽ morõ odug nigin, aya kisi afef, are tamo ĩ gama ibodok gen, agef ibodõf, are deuf.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Õ kayau ado de? Age fiyauf are, õ kayau iru iraileya nigin naab to umirẽf. Õ kayau to walen de? Age fiyauf are, õ kayau taka yaleya nigin to umirẽf.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Anĩ ere, õ kayau walef are, õ mosor to unof. Kayau taulei taka tamo yalef are, ĩ mosor to inof. Anĩ ere, tamo kayau dalef, kayau tamo dalef, idi mata ibodõya enei bun morõ musei dalouf, are aya morõ enei ã bun to wõ youf anĩ orouf.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Turau tar, aya od enei arokeneik, are sain mogo tobegaf, anĩ nigin, gama sain enei ilef bun, idi kayau ado, idi kayau sã gen dibodõf;
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 idi maruid isif, idi to maruid isif gen dibodõf; idi waud al difef, idi waud to al difef gen dibodõf; idi ereb taka na dalef, idi ereb taka sã gen dibodõf;
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 idi teneub enei nẽ safina diroudif, are idi waud adok anĩ bun to dinouf. Ere nigin, teneub enei, gama agef ibodok anĩ, inanakalauf.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Aya ã to suwẽ gouf nigin orouf. Tamo kayau sã, ĩ Odug nẽ kabĩ nigin kisi fedig, are ĩ ereb age fe di, Odug al fouf nigin kisi fedig.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Anĩ ere, tamo kayau ado, ĩ teneub enei nẽ bouwa isennẽya nigin kisi fedig, are ĩ ereb age fe di, yogon kayau al fouf nigin kisi fedig.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Age fe di, yogon kisi fara fedig. Kayau tamo sã be, kayau taulei, ĩ Odug nẽ kabĩ nigin kisi fedig, are ĩ bouwa ado uur bun fateul wõ youf nigin age fedig. Anĩ ere, kayau tamo ado, ĩ teneub enei nẽ bouwa isennẽya nigin kisi fedig, are ĩ ereb age fe di, yogon tamo al fouf nigin kisi fedig.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Aya od enei ãgenei biya fiya nigin orok, aya ã ifõyeĩf nigin to age afef, anĩ ere, ã madur agog fen, ã aug nigin Odug bun fara fiya sã wenẽgouf nigin age afef.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Anĩ ere, tamo taka ĩ, kayau taulei yaleya nigin digirnen anĩ, ĩ bun tobonunã biya sã age afef ye fen, kayau ĩ tamo yaleya nẽ sain mogo wal fe di, tamo ĩ kayau yaleya nigin kisi fef are, tamo ĩ yogon oroya kilei age fouf. Ĩ mosor to inof, are idi bagu difouf.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Anĩ ere, tamo ĩ yogon wau bun totol ifar fen, taka nẽ kisim to we fiyẽf, anĩ ere, yogon oroya dõf fen, kayau taulei anĩ to yalouf nigin yogon kisi ifõf are, areg ĩ tutuk age fouf.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Anĩ nigin, tamo ĩ kayau taulei yalef are, ĩ tutuk age fef, anĩ ere, tamo ĩ kayau to yalef are, ĩ tutuk bagai age fef.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Kayau ĩ yogon tamo fau mata ibodõf are, ĩ yogon tamo ado dibodõf. Anĩ ere, yogon tamo laa fouf are, ĩ yogon oroya dõf fen, taka bun ileya kisi feleya, anĩ ere, tamo ĩ Odug nigin momoi yef anĩ bun dogol.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Anĩ ere, neu es fiya bun, kayau ĩ gama ibodok gen, ibodõf are, ĩ fatuk bagai al fouf. Aya kisi afef, are ayag Negur nẽ Awa Uur ado.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.