1 Coríntios 14

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wau laa fiya nẽ naab dõg fen, Awa Uur nẽ ege luwa yaleya nigin kisi totol walogouf, Awa Uur nẽ ege luwa bun profet od wogõya nẽ anĩ bagai walogouf.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ere nigin, taka ĩ od fire nem wogõ yef, ĩ tamo to wogõ fiyẽdif, anĩ ere, ĩ Negur wogõ fiyek. Are, taka nem in od to keleĩ youf. Ĩ Awa Uur bunem Negur nẽ waa wogõ yef.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Anĩ ere, taka ĩ profet od wogõ yef, ĩ tamo megeir ifenẽdiyouf nigin, waud yalesauf nigin ado, waud yo fouf nigin wogõ fiyẽdif.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Taka ĩ od fire nem wogõ yef, ĩ yogo dogol isennek, anĩ ere, taka ĩ profet od wogõ yef, ĩ sios isennek.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Aya ã ganan od fire fire nem wogõ gouf nigin orouf, anĩ ere, aya ã profet od wogõ gouf nigin orouf bagai. Taka ĩ od fire nem wogõ yef, ĩ sios isennẽf nigin taka nem yogon od to falei fouf are, taka ĩ profet od wogõ yef anim, taka ĩ od fire nem wogõ yef anĩ wal fiya.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Turau tar, aya ã gein asi fen, od fire nem wogõ auf sain bun, aya kurõ fesiya od tunĩ, keleĩ, profet od be, faded fiya nẽ od, ã bun to arou asiyouf are, ere biya aya ã afeneĩf?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Ereb idi mata sã aitedif, digẽ be gita age fiya, idi ailõ fire fire to dinouf are, naig fe di, taka nem ere seg kodẽ def anĩ keleĩ youf?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Takag, taur ait tutuk to wõ youf are, aim kusĩ nigin dodok fouf?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ãg age fiya. Ã, ãgenei baleim od fire nem yaor to wogõ gouf are, taka ĩ naig fe fen, ã wogõ gef anĩ keleĩ youf? Ã ege od yau bun urarãgouf dogol.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Tenebur ein od fire fire musei dibodok, anĩ ere, idi gariya sã taka to ibodok.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Aya ereb taka nem wogõ yef, anĩ nẽ gariya to keleĩ youf are, aya wogõ yef anĩ nẽ yaũ tamo, age fe di, ĩ aya bun yaũ tamo.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ãg age fiya. Ã Awa Uur nẽ ege luwa yaleya nigin kabĩ totol walegedig, anĩ nigin, sios isennẽya nẽ ege luwa yaleya nigin kabĩ totol walogouf.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Age fiya nigin, taka ĩ od fire nem wogõ yef, ĩ ereb wogõ yef anĩ falei fouf nigin kosẽ youf.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ere nigin, aya od fire nem kosẽ auf are, neu uur kosẽ yef, anĩ ere, neu kisi faat yũya sã.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Anĩ nigin, aya naig afouf? Aya neu uur bun kosẽ auf, anĩ ere, aya neu kisi buneg kosẽ auf. Aya neu uur bun seg alouf, anĩ ere, aya neu kisi buneg seg alouf.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Õ ogon uur bun Negur yana walesauf are, taka ĩ idi anĩ to keleĩ anidi atun ibodok, ĩ ereb õ urok anĩ keleĩ sã nigin, naig fe fen, ĩ ogon de fiyẽya bun “Momoi” youf?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Õ ogon de fiya are biya bagai, anĩ ere, taka to usennek.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Aya ã ganan wal yeĩya, od fire nem wogõ auf nigin Negur de afiyek.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Anĩ ere, sios bun, aya ten tausen od od fire nem wogõya anĩ fotokar, tunĩ tai fediya nigin od faif bun yaor wogõ auf anĩ orouf.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Turau tar, ãgenei kisi bun simõ gen to ufareg. Sane nigin, momou nẽ kisi gen ufareg, anĩ ere, ãgenei kisi bun biyeĩ ufareg.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Lo bun eig ye itoton:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Anĩ nigin, od fire nem wogõya are, momoiya tamo kayau bun uris sã, anĩ ere, momoiya sã tamo kayau bun uris. Anĩ ere, profet od wogõya are, momoiya tamo kayau bun, momoiya sã tamo kayau bun sã.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Anĩ nigin, sios guru fiya odug bun, tamo kayau ganan od fire nem wogõ de di, tunĩ anĩ keleĩ sã be, tunĩ momoiya sã disiyouf are, idi ã nigin wadã ideneik to douf de?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Anĩ ere, taka ĩ momoiya sã be, taka ĩ anĩ keleĩ sã, tamo kayau ganan profet od wogõ de mog, isiyouf are, ĩ tamo kayau ganan neid wogõya bunem ĩ mosor tamo ya anĩ kisi fokõ ye di, tamo kayau ganan ĩ es difiyẽf,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 age dife di, yogon wau bun iminẽdig anĩ yaorouf. Anĩ nigin, ĩ kusureis fen, Negur yana yales, “Momoi bagai, Negur ã atun ibodok,” youf.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Anĩ nigin, turau tar, ada naig tafouf? Sain ã guru gef, ã ganan atun taka seg ado, taka faded fiya nẽ od ado, taka kurõ fesiya od ado, taka od fire nem wogõya be, od fire nem wogõya anĩ falei fiya adof. Anĩ ganan sios megeir fiya nigin ago gouf.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Taka ĩ od fire nem wogõ youf are, uru be, towom dogol age fiya sain dale fen, teke tekeleim wogõ douf. Age fe di, taka nem od fire nem wogõya anĩ falei fouf.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Od fire nem wogõya anĩ falei fiya tamo sãf are, wogõya tamo ĩ sios bun foro yel fen, yogo ado Negur bun wogõ youf.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Profet uru be, towom age fiya wogõ douf, age de mog, tunĩ ganan, ereb wogõ yef anĩ el de es difouf.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Anĩ ere, idi guru fiya dibodok anidi atun, kurõ fesiya od taka, taka bun isiyouf are, uyu wogõ yef are dẽ yalauf.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ere nigin, ã ganan sain waleg fen, teke tekeleim profet od wogõ gouf, anĩ bunem, ganan keleĩ dale fen, waud yalesauf.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Profet neid uur are profet dogo kulatun dife fen, dogo neid wogõya sain bun dogol wogõ douf.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ere nigin, Negur ĩ ekul fiya nẽ Negur sã, ĩ wau inosiya nẽ Negur.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 kayau idi sios bun foro del difarauf. Idi wogõya nẽ modoũ to difenẽdiyouf, anĩ ere, idi Lo irok kilei, anĩ dõ difouf.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Idi ereb taka nigin to fiya orodiyouf are, idi neid fõ bun dogo neid tamo to difediyouf, ere nigin, kayau taka sios bun wogõya are mama ado.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Negur nẽ od ã bunem gariya inon de? Od anĩ ã bun dogol isin de?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Taka ĩ kisif, ĩ profet taka be, ĩ Awa Uur nẽ ege luwa alen youf are, ĩ ereb aya atotkeneik are Odug nẽ ĩtãfiya ya anĩ keleĩ youf.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Taka ĩ enei welebi fouf are, ĩ yogo welebi fiyẽf.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Anĩ nigin, turau tar, profet od wogõ gouf nigin kisi totol walogouf. Agog fen, od fire nem wogõya nigin to katũ wiyẽdigouf.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Anĩ ere, ereb ereb ganan suma bagai dõg fen, biya bagai ago gouf.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.