1 Coríntios 14

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wau laa fiya nẽ naab dõg fen, Awa Uur nẽ ege luwa yaleya nigin kisi totol walogouf, Awa Uur nẽ ege luwa bun profet od wogõya nẽ anĩ bagai walogouf.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ere nigin, taka ĩ od fire nem wogõ yef, ĩ tamo to wogõ fiyẽdif, anĩ ere, ĩ Negur wogõ fiyek. Are, taka nem in od to keleĩ youf. Ĩ Awa Uur bunem Negur nẽ waa wogõ yef.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Anĩ ere, taka ĩ profet od wogõ yef, ĩ tamo megeir ifenẽdiyouf nigin, waud yalesauf nigin ado, waud yo fouf nigin wogõ fiyẽdif.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Taka ĩ od fire nem wogõ yef, ĩ yogo dogol isennek, anĩ ere, taka ĩ profet od wogõ yef, ĩ sios isennek.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Aya ã ganan od fire fire nem wogõ gouf nigin orouf, anĩ ere, aya ã profet od wogõ gouf nigin orouf bagai. Taka ĩ od fire nem wogõ yef, ĩ sios isennẽf nigin taka nem yogon od to falei fouf are, taka ĩ profet od wogõ yef anim, taka ĩ od fire nem wogõ yef anĩ wal fiya.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Turau tar, aya ã gein asi fen, od fire nem wogõ auf sain bun, aya kurõ fesiya od tunĩ, keleĩ, profet od be, faded fiya nẽ od, ã bun to arou asiyouf are, ere biya aya ã afeneĩf?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ereb idi mata sã aitedif, digẽ be gita age fiya, idi ailõ fire fire to dinouf are, naig fe di, taka nem ere seg kodẽ def anĩ keleĩ youf?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Takag, taur ait tutuk to wõ youf are, aim kusĩ nigin dodok fouf?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ãg age fiya. Ã, ãgenei baleim od fire nem yaor to wogõ gouf are, taka ĩ naig fe fen, ã wogõ gef anĩ keleĩ youf? Ã ege od yau bun urarãgouf dogol.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Tenebur ein od fire fire musei dibodok, anĩ ere, idi gariya sã taka to ibodok.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Aya ereb taka nem wogõ yef, anĩ nẽ gariya to keleĩ youf are, aya wogõ yef anĩ nẽ yaũ tamo, age fe di, ĩ aya bun yaũ tamo.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ãg age fiya. Ã Awa Uur nẽ ege luwa yaleya nigin kabĩ totol walegedig, anĩ nigin, sios isennẽya nẽ ege luwa yaleya nigin kabĩ totol walogouf.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Age fiya nigin, taka ĩ od fire nem wogõ yef, ĩ ereb wogõ yef anĩ falei fouf nigin kosẽ youf.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ere nigin, aya od fire nem kosẽ auf are, neu uur kosẽ yef, anĩ ere, neu kisi faat yũya sã.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Anĩ nigin, aya naig afouf? Aya neu uur bun kosẽ auf, anĩ ere, aya neu kisi buneg kosẽ auf. Aya neu uur bun seg alouf, anĩ ere, aya neu kisi buneg seg alouf.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Õ ogon uur bun Negur yana walesauf are, taka ĩ idi anĩ to keleĩ anidi atun ibodok, ĩ ereb õ urok anĩ keleĩ sã nigin, naig fe fen, ĩ ogon de fiyẽya bun “Momoi” youf?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Õ ogon de fiya are biya bagai, anĩ ere, taka to usennek.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Aya ã ganan wal yeĩya, od fire nem wogõ auf nigin Negur de afiyek.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Anĩ ere, sios bun, aya ten tausen od od fire nem wogõya anĩ fotokar, tunĩ tai fediya nigin od faif bun yaor wogõ auf anĩ orouf.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Turau tar, ãgenei kisi bun simõ gen to ufareg. Sane nigin, momou nẽ kisi gen ufareg, anĩ ere, ãgenei kisi bun biyeĩ ufareg.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Lo bun eig ye itoton:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Anĩ nigin, od fire nem wogõya are, momoiya tamo kayau bun uris sã, anĩ ere, momoiya sã tamo kayau bun uris. Anĩ ere, profet od wogõya are, momoiya tamo kayau bun, momoiya sã tamo kayau bun sã.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Anĩ nigin, sios guru fiya odug bun, tamo kayau ganan od fire nem wogõ de di, tunĩ anĩ keleĩ sã be, tunĩ momoiya sã disiyouf are, idi ã nigin wadã ideneik to douf de?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Anĩ ere, taka ĩ momoiya sã be, taka ĩ anĩ keleĩ sã, tamo kayau ganan profet od wogõ de mog, isiyouf are, ĩ tamo kayau ganan neid wogõya bunem ĩ mosor tamo ya anĩ kisi fokõ ye di, tamo kayau ganan ĩ es difiyẽf,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 age dife di, yogon wau bun iminẽdig anĩ yaorouf. Anĩ nigin, ĩ kusureis fen, Negur yana yales, “Momoi bagai, Negur ã atun ibodok,” youf.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Anĩ nigin, turau tar, ada naig tafouf? Sain ã guru gef, ã ganan atun taka seg ado, taka faded fiya nẽ od ado, taka kurõ fesiya od ado, taka od fire nem wogõya be, od fire nem wogõya anĩ falei fiya adof. Anĩ ganan sios megeir fiya nigin ago gouf.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Taka ĩ od fire nem wogõ youf are, uru be, towom dogol age fiya sain dale fen, teke tekeleim wogõ douf. Age fe di, taka nem od fire nem wogõya anĩ falei fouf.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Od fire nem wogõya anĩ falei fiya tamo sãf are, wogõya tamo ĩ sios bun foro yel fen, yogo ado Negur bun wogõ youf.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Profet uru be, towom age fiya wogõ douf, age de mog, tunĩ ganan, ereb wogõ yef anĩ el de es difouf.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Anĩ ere, idi guru fiya dibodok anidi atun, kurõ fesiya od taka, taka bun isiyouf are, uyu wogõ yef are dẽ yalauf.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ere nigin, ã ganan sain waleg fen, teke tekeleim profet od wogõ gouf, anĩ bunem, ganan keleĩ dale fen, waud yalesauf.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Profet neid uur are profet dogo kulatun dife fen, dogo neid wogõya sain bun dogol wogõ douf.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Ere nigin, Negur ĩ ekul fiya nẽ Negur sã, ĩ wau inosiya nẽ Negur.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 kayau idi sios bun foro del difarauf. Idi wogõya nẽ modoũ to difenẽdiyouf, anĩ ere, idi Lo irok kilei, anĩ dõ difouf.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Idi ereb taka nigin to fiya orodiyouf are, idi neid fõ bun dogo neid tamo to difediyouf, ere nigin, kayau taka sios bun wogõya are mama ado.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Negur nẽ od ã bunem gariya inon de? Od anĩ ã bun dogol isin de?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Taka ĩ kisif, ĩ profet taka be, ĩ Awa Uur nẽ ege luwa alen youf are, ĩ ereb aya atotkeneik are Odug nẽ ĩtãfiya ya anĩ keleĩ youf.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Taka ĩ enei welebi fouf are, ĩ yogo welebi fiyẽf.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Anĩ nigin, turau tar, profet od wogõ gouf nigin kisi totol walogouf. Agog fen, od fire nem wogõya nigin to katũ wiyẽdigouf.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Anĩ ere, ereb ereb ganan suma bagai dõg fen, biya bagai ago gouf.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.