1 Coríntios 12

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Turau tar, aya ã Awa Uur Fateul nẽ ege luwa nigin to keleĩ youf anĩ to orouf.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ã keleĩ, sain ã haiden ubodõgen, naab fire fire bun ditonei ken, eweid ifofakeleya idegẽya waitou bun, fõ yeleya nigin dirou dileyein.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Anĩ nigin, aya ã arokeneik, are taka ĩ Negur nẽ Awa Uur bunem wogõ yef, ĩ to irõdig, “Jesus sane lauf.” Takag, taka nem eig ye irõya kisi feleya sã, “Jesus ĩ Odug,” are Awa Uur Fateulem dogol.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ege luwa nigin fire fire dibodok, anĩ ere, Awa Uur anĩ tekelei.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Kabĩ gariya fire fire dibodok, anĩ ere, Odug tekelei.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Kabĩ nẽ megeir fire fire dibodok, anĩ ere, Negur tekelei ĩ, tamo ganan bun, kabĩ nẽ megeir ganan nigin kabĩ yaledig.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Tamo ganan isennẽdiyouf nigin, tamo mugu mugu bun Awa Uur yaor fedig.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Taka bun Awa Uur bunem kisi biya nẽ od ifenek, taka bun Awa Uur tekelei bunem keleĩ nẽ od ifenek,
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 taka bun Awa Uur tekelei bunem momoiya anĩ ifenek, taka bun Awa Uur tekelei anĩ bunem dagi el fiya nẽ ege luwa ifenek,
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 taka bun memelik inoya nẽ megeir ifenek, taka bun profet od ifenek, taka bun uur es fiya ifenek, taka bun od fire fire nem wogõya ifenek, taka bun od fire fire nem wogõya anĩ falei fiya ifenek.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Enei ganan Awa Uur tekelei dogol ĩ yogon kabĩ, ĩ yogon oroya dõf fen, tamo kayau mugu mugu anĩ ifenẽdidig.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Bouwa anĩ tekelei, anĩ ere, bouwa anĩ fara fiya musei bunem inof. Yogon fara fiya ganan are musei, anĩ ere, idi bouwa tekelei dinof. Kristus ĩg age fiya.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ere nigin, ada ganan, Juda tamo be Grik tamo, ferfer be kafĩ fiya sã tamo, Awa Uur tekelei bunem naan tale fen, bouwada tekelei wõ taun, agef fen, ada ganan Awa Uur tekelei naan gen tokon, megeir talouf nigin ifanadan.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Bouwa ĩ fara fiya tekeleim to inof, anĩ ere, fara fiya museim inof.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ye ĩ, aya ima sã, anĩ nigin, aya bouwa nẽ tunĩ sã youf, anĩ ere, gariya anĩ bun ĩ aya bouwa nẽ tunĩ sã yeya kisi feleya sã.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Takag, weder ĩ, aya mala sã, anĩ nigin, aya bouwa nẽ tunĩ sã youf, anĩ ere, gariya anĩ bun ĩ aya bouwa nẽ tunĩ sã yeya kisi feleya sã.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Bouwa adok malauf are, nainenem karĩ wouf? Bouwa adok wederouf are, nainenem sumeĩ walouf?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Anĩ ere, momoi, Negur ĩ bouwa nẽ fara fiya, ĩ orof kilei bagai, mugu mugu ganan inenẽdin.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Bouwa nẽ fara fiya anĩ ganan tekelei youf are, bouwa ĩ nain ibodõf?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Age fiya gen, bouwa nẽ fara fiya musei dibodok, anĩ ere, bouwa de tekelei.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Mala ima to irokenẽf, “Aya õ to orouf!” Are, mudur ye to irokenẽf, “Aya õ to orouf!”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Age fiya ban, bouwa nẽ fara fiya tunĩ totol sã tailedig anĩ sãf are, bouwa ibodõya kisi feleya sã.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ada bouwa nẽ fara fiya yana sã gen tauf anĩ, ada yana talesedig. Ada bouwa nẽ fara fiya yaor fiya kisi feleya sã anĩ, dede ta, ed tafedig,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 anĩ ere, bouwada nẽ fara fiya yaor fiya kisi feleya anĩ, ada to dede ta, ed tafedig. Anĩ ere, Negur ĩ bouwa nẽ fara fiya bagu feleid fen, fara fiya yana sã idi yana odug ifenẽdin,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 anĩ bunem, bouwa bun foi fiya to ibodõf, anĩ ere, bouwa nẽ fara fiya idi abob nigin kilei kilei kisi difouf.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Bouwa nẽ fara fiya takam darau yalouf are, bouwa nẽ fara fiya ganan ĩ geid darau daledig. Bouwa nẽ fara fiya takam yana yalouf are, bouwa nẽ fara fiya ganan ĩ geid kulĩ dedig.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Gama, ã Kristus nẽ bouwa, are ã mugu mugu anĩ nẽ fara fiya.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Sios bun Negur ĩ uyulil aposel ganan igirnẽdin, anĩ dõ fiya profet, anĩ dõ fiya tise, age fe di, memelik inoya tamo ado, dagi el fiya nẽ megeir dalen anidi, tunĩ isennẽdiya nigin kisi feleya anidi, ereb ereb lo fiya nigin megeir dalen anidi, od fire fire nem wogõya nigin kisi feleya anidig igirnẽdin.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Idi ganan aposel de? Idi ganan profet de? Idi ganan tise de? Idi ganan memelik dinof de?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Idi ganan dagi el fiya nẽ megeir dalef de? Idi ganan od fire fire nem wogõ def de? Idi ganan od fire fire nem wogõya anĩ falei difef de?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Anĩ ere, Awa Uur nẽ ege luwa odug yaleya nigin kisi totol walogouf.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.