1 Coríntios 12

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Turau tar, aya ã Awa Uur Fateul nẽ ege luwa nigin to keleĩ youf anĩ to orouf.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ã keleĩ, sain ã haiden ubodõgen, naab fire fire bun ditonei ken, eweid ifofakeleya idegẽya waitou bun, fõ yeleya nigin dirou dileyein.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Anĩ nigin, aya ã arokeneik, are taka ĩ Negur nẽ Awa Uur bunem wogõ yef, ĩ to irõdig, “Jesus sane lauf.” Takag, taka nem eig ye irõya kisi feleya sã, “Jesus ĩ Odug,” are Awa Uur Fateulem dogol.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Ege luwa nigin fire fire dibodok, anĩ ere, Awa Uur anĩ tekelei.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kabĩ gariya fire fire dibodok, anĩ ere, Odug tekelei.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kabĩ nẽ megeir fire fire dibodok, anĩ ere, Negur tekelei ĩ, tamo ganan bun, kabĩ nẽ megeir ganan nigin kabĩ yaledig.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Tamo ganan isennẽdiyouf nigin, tamo mugu mugu bun Awa Uur yaor fedig.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Taka bun Awa Uur bunem kisi biya nẽ od ifenek, taka bun Awa Uur tekelei bunem keleĩ nẽ od ifenek,
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 taka bun Awa Uur tekelei bunem momoiya anĩ ifenek, taka bun Awa Uur tekelei anĩ bunem dagi el fiya nẽ ege luwa ifenek,
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 taka bun memelik inoya nẽ megeir ifenek, taka bun profet od ifenek, taka bun uur es fiya ifenek, taka bun od fire fire nem wogõya ifenek, taka bun od fire fire nem wogõya anĩ falei fiya ifenek.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Enei ganan Awa Uur tekelei dogol ĩ yogon kabĩ, ĩ yogon oroya dõf fen, tamo kayau mugu mugu anĩ ifenẽdidig.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Bouwa anĩ tekelei, anĩ ere, bouwa anĩ fara fiya musei bunem inof. Yogon fara fiya ganan are musei, anĩ ere, idi bouwa tekelei dinof. Kristus ĩg age fiya.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Ere nigin, ada ganan, Juda tamo be Grik tamo, ferfer be kafĩ fiya sã tamo, Awa Uur tekelei bunem naan tale fen, bouwada tekelei wõ taun, agef fen, ada ganan Awa Uur tekelei naan gen tokon, megeir talouf nigin ifanadan.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Bouwa ĩ fara fiya tekeleim to inof, anĩ ere, fara fiya museim inof.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ye ĩ, aya ima sã, anĩ nigin, aya bouwa nẽ tunĩ sã youf, anĩ ere, gariya anĩ bun ĩ aya bouwa nẽ tunĩ sã yeya kisi feleya sã.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Takag, weder ĩ, aya mala sã, anĩ nigin, aya bouwa nẽ tunĩ sã youf, anĩ ere, gariya anĩ bun ĩ aya bouwa nẽ tunĩ sã yeya kisi feleya sã.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Bouwa adok malauf are, nainenem karĩ wouf? Bouwa adok wederouf are, nainenem sumeĩ walouf?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Anĩ ere, momoi, Negur ĩ bouwa nẽ fara fiya, ĩ orof kilei bagai, mugu mugu ganan inenẽdin.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Bouwa nẽ fara fiya anĩ ganan tekelei youf are, bouwa ĩ nain ibodõf?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Age fiya gen, bouwa nẽ fara fiya musei dibodok, anĩ ere, bouwa de tekelei.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Mala ima to irokenẽf, “Aya õ to orouf!” Are, mudur ye to irokenẽf, “Aya õ to orouf!”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Age fiya ban, bouwa nẽ fara fiya tunĩ totol sã tailedig anĩ sãf are, bouwa ibodõya kisi feleya sã.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ada bouwa nẽ fara fiya yana sã gen tauf anĩ, ada yana talesedig. Ada bouwa nẽ fara fiya yaor fiya kisi feleya sã anĩ, dede ta, ed tafedig,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 anĩ ere, bouwada nẽ fara fiya yaor fiya kisi feleya anĩ, ada to dede ta, ed tafedig. Anĩ ere, Negur ĩ bouwa nẽ fara fiya bagu feleid fen, fara fiya yana sã idi yana odug ifenẽdin,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 anĩ bunem, bouwa bun foi fiya to ibodõf, anĩ ere, bouwa nẽ fara fiya idi abob nigin kilei kilei kisi difouf.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Bouwa nẽ fara fiya takam darau yalouf are, bouwa nẽ fara fiya ganan ĩ geid darau daledig. Bouwa nẽ fara fiya takam yana yalouf are, bouwa nẽ fara fiya ganan ĩ geid kulĩ dedig.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Gama, ã Kristus nẽ bouwa, are ã mugu mugu anĩ nẽ fara fiya.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Sios bun Negur ĩ uyulil aposel ganan igirnẽdin, anĩ dõ fiya profet, anĩ dõ fiya tise, age fe di, memelik inoya tamo ado, dagi el fiya nẽ megeir dalen anidi, tunĩ isennẽdiya nigin kisi feleya anidi, ereb ereb lo fiya nigin megeir dalen anidi, od fire fire nem wogõya nigin kisi feleya anidig igirnẽdin.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Idi ganan aposel de? Idi ganan profet de? Idi ganan tise de? Idi ganan memelik dinof de?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Idi ganan dagi el fiya nẽ megeir dalef de? Idi ganan od fire fire nem wogõ def de? Idi ganan od fire fire nem wogõya anĩ falei difef de?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Anĩ ere, Awa Uur nẽ ege luwa odug yaleya nigin kisi totol walogouf.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.