Mateus 6
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH
1 Iisa kaaw pey aman : « Pakiroŋ, ya ku gina riy taat Buŋ rakiyo, dakoŋ gaarenno ɗo uŋco ka geemir. Yampa Takko kaak kuwa yaako toɗin hagin ta riyko-ata.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Ya ki raka bere maan ɗo pokirin̰cer, dak delenno darin̰ ɗo odin ku geemir ar gee kuuk abdiya Buŋ iŋ biŋkico di. Gee-ak, ŋu el gaare ziŋkico ɗo berindi ɗo geray ku salaaner ho ɗo botilniidi a gee yaa ozilin̰co. Ka seener nu kaawaako : gee ŋuur-ak gasit ko haginco.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Kar kiŋ gay, ya ki gina oyaw iŋ pisin̰ji ka meeda, ka n̰ugila ibinaaɗo maan kaak ki beriyo.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Ansii ko, maan kaak ki bertu yaa goye iŋ cigile. Paa kat, Takko Buŋ kaak talaag ay maan kaak ki giniy iŋ cigile yaan̰ berin haginen̰.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 « Ya ku salkiyaw, dakoŋ salkiyenno ar gee kuuk abdiya Buŋ iŋ biŋkico di. Ŋuur el salkiye iŋ peyin̰co ɗo geray ku salaaner ho ɗo botilniidi a paa kat, gee yaa talin̰co. Ka seener nu kaawaako : gee ŋuur-ak gasit ko haginco.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Kar kiŋ gay, ya ki salkiyaw, un̰ju zugar ho ɗibirga. Indig Takko Buŋ kaak goy ɗo wer kaak ki cigiltu-aka. Paa kat, ŋaar kaak talaag ay maan kaak ki giniy iŋ cigile yaan̰ berin haginen̰.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 « Ya ku salkiyaw, dakoŋ ɗeelenno taar di kuu goye ar gee kuuk ibanno Buŋ. Gee ŋuur-ak, ɗo tan̰co a wal iŋ ɗeele ka kaawin̰co-ak kat Buŋ ya cokiyin̰co.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Dakoŋ icenno tan̰co, asaan Takko Buŋ ibingig maan kaak arumko min ku bal indin̰ji.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Cokiyoŋ maman kuu salkiye :
9 Portanto, orem assim:
10 *Meennuwin̰ yaa ase ɗo duniiner.
10 Venha o teu
11 Berni tee kaak yaani nece ƴiriyta.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Saamiyniŋgu zunuubinni ar nin oki saamiygiy ɗo gee kuuk niginti.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Dakni rasenno *Seetanne yaani gece, kar gay gooƴni minniney.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 « Ya kuŋ kat saamiyaaco ɗo eeŋko, Takko kaak kuwa yaako saamiye loko oki.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Kar ya ku saamayɗo ɗo eeŋkoŋ gay, Takko Buŋ saamiyaakonno tak-tak zunuubinniko.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 « Ya ku ic sayamne, dakoŋ ritin̰enno ar gee kuuk abdiya Buŋ iŋ biŋkico di. Ŋuur ƴiimiit wijeenco, paa kat, gee yaa talin̰ a ŋu ic sayamne. Ka seener nu kaawaako, gee ŋuur-ak gasit ko haginco.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Kar kiŋ gay, ya ki ic sayamne, acit wijeenen̰ ho kockac itir.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Paa kat, gee ibiniyɗo kadar ki ic sayamne, illa Takko kat talaag maan kaak gee giniy iŋ cigile. Ŋaar kaak talaag maan kaak ki giniy-ak yaan̰ berin haginen̰.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 « Dakoŋ atkenno malle ɗo duniiner, yampa gujin yaa cokin̰ji, nadaane yaa obin̰ji ho kokinay asa ɗimin̰ gero, ŋuu kokinin̰ji.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Kar gay, bariyoŋ malle kaak ɗo uŋji ka Buŋdi, asaan anner-ak, gujin ginno, wala nadaane wala kokinaw.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Nu kaawiy pa-ak, asaan wer kaak ki dummiyiy mallen̰-ak, gelbinen̰ sa goy eɗen di.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 « Odina, ŋuur ko lampa ta ziŋkar. Ya odinan̰ tala samaane, zin̰ okin̰ji goy ɗo portikaw.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Kar ya odinan̰ tallo samaane gay, ŋaar-ak zin̰ okin̰ji goy ɗo gondikor. Ansii ko, ya portikaw taat Buŋ diyiijiŋ ɗo gelbinen̰ kat gondiko, gondikaw-at yaa gine dulum !
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 « Ginno waan kaak yaa gine riy ɗo agindaw seera. Ya ŋa gina pa, ka rakki, ŋaa elin̰ji ho ka rakki gay, ŋaa poocin̰ji. Kar pey, ka rakki, ŋaa ice kaawoy ho ka rakki gay, ŋa icaatɗo. Ku gediraaɗo abdiye Buŋ ho kuu abdiye pey gurus.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 « Ɗo saan taar-an, nu kaawaako aman : Dakoŋ moyenno ɗo bi ka teendi wala ka isindi. Goyiŋko, ŋaar pakgig tee kaak ku tiyo, ho ziŋkiko, ŋuur pakgit kesuun taat ku isiyo wal maman ?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Taloŋ ɗiiɗi, ŋu luwɗo ho ŋu seɗɗo, wala ŋu liya gamin ɗo urder. Illa Takko Buŋ ka kuwa-aŋ di beraaco tee. Kar kuŋ gay pakgigɗo ɗiiɗ serek walla ?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Waa minninko, iŋ pikirre ta meen̰ji di gedirgiy gaaye ƴiriy rakki ɗo menuwiy ?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Kar maa di ku moyiy ɗo bi ka isindi ? Taloŋ maman booyaw amiliy ɗo kalaaner, wala ŋu wasaw, wala ŋu azaw.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Kar nu kaawaako, sultan Selemaan, iŋ *darjiney okintiti sa, bal gine kesuun taat yaa nece iŋ rakki min ɗo booyaw-aku.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Gan̰ kaak ƴiriyta goy ɗo kalaaner ho kaak kawtan di ŋuu orin̰ji ɗo ak din sa, Buŋ imilaaji booyaw. Kar kuŋ ƴelel-aŋ kat ŋa isiikonno maman ? Taloŋ gee kuuk imaanco sooɗ-aŋku !
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Dakoŋ moyenno aman : ‟ Gii tee maa ? Gii see maa ? Gii ise maa ? ”
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Gamin ŋuur-ak, illa gee kuuk ibanno Buŋ kat diya kaƴco. Kar kuŋ gay, Takko Buŋ kaak goy ka samaaner ibingig gamin kuuk yaako nece.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Bariyoŋ ja *Meennaw ta Buŋdi ho goye kaak Buŋ rakiyo. Kar gamin kuuk ɗak gay, Buŋ yaako berin̰co oki.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Dakoŋ moyenno ta neginda, asaan neginda taar goy iŋ tanti. Taaɓin ta ƴiriy rakki nec ko ɗo ƴiriy taar-at di. »
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.