Mateus 27
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Iŋ kawtir wer dugus-dugus, agindaw ku gay satkiner okin̰co iŋ *aginay ku Yuudinnar deetu kaawco a ŋuu deen̰ Iisa.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ɗo wer-ak, ŋu ɗuuniiga, ŋu iyiiga ho ŋu beriijig ɗo Pilaat kaak gee ku Room diyiig guberneer ɗo wer-aka.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Min Zuudas kaak isinji ɗo Iisa taltu kadar ŋu raka deen̰ Iisa-ak, ginji raɗa. Hiyya, ŋa ɓaawiico ɗo agindaw ku gay satkiner iŋ *aginay ku Yuudinnar a ŋaaco yeepin̰ tammin kuuk orok subba-aku.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Min ŋa gasiigu, ŋa ɗiyco aman : « Nun di bir gallo asaan nu isinji ɗo gem-aŋ ŋuu deen̰ maalan di ! » Ŋuur gay telkiiji aman : « Ginir ! Nin isgininno, taan̰ gagire ɗo gaaƴan̰ ! »
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Min Zuudas doriit kaaw-at, ŋa dawiig gurus-ak ɗo *ger ka Buŋdi ho ŋa ɗeettu zikiɗe ziy.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Kar agindaw ku gay satkiner ipiniig gurus-aka ho ŋu ɗiytu aman : « *Gaanuunte berro botol taat gii n̰umin̰ gurus-aŋ iŋ kaak gi dummiyiy ɗo ger ka Buŋdi, asaan ŋa gurus ka kaƴar. »
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Hiyya, ŋu deetu kaawco, ŋu iciig gurus-aka ho ŋu daktu giday morgo ka gem kaak pina gamin iŋ golŋo. Ŋu gidiyiig morgo-ak a ŋaa gine wer kaak ŋuu tiisguwe awraatinna.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ɗo saan taar-at ko, yoo ƴiriyta ŋu koliig morgo-ak aman : « Morig ka baarir. »
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ansii ko, kaaw taat nabi Zeremi kaawtu awalle astu ɗo werti aman : « Ŋu ic tammin orok subba ku gurusdi. Gee ku Israyeel talaag gurus-aŋ nec ko iŋ kaƴay.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Kar iŋ gurus-ak, ŋu gidiytu morgo ka gem kaak pina gamin iŋ golŋo ar taat *Rabbin Buŋ kaawiidu. »
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Min ŋu beriig Iisa ɗo guberneer Pilaat, Pilaat indiig aman : « Kiŋ ko sultan ka Yuudinnar walla ? » Iisa gay telkiiji aman : « Kiŋ meen̰jiŋ kaawit ko. »
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Agindaw ku gay satkiner iŋ *aginay ku Yuudinnar diyiiji kaawna, kar Iisa gay bugum mayaat.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Kar Pilaat kaawiiji aman : « Ki doraag ɗoo di gee-aŋ diyiijiŋ kaawin-aŋku ? »
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ŋaar gay balji telke maanna nam guberneer din sa ajbiy tak-tak.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ay iidin ta *Paakdi, guberneer Pilaat imilgiy gem rakki min daŋaayne, ŋaar kaak gee inditu.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ɗo wiktin taar-at, gin gay daŋaayner rakki siŋji alaw, ŋu kolaag Iisa Barabaas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Pilaat indiig gee kuuk n̰um dakin-ak aman : « Naako pike waa min ɗo daŋaayner ? Iisa Barabaas wala Iisa kaak ŋu koliy Masi ? »
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilaat ibina tam kadar min hasuudinaw di, agindaw-ak iyiijig Iisa.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ɗo wiktin taat Pilaat goy misa ɗo sees ka seriiner, daaciy n̰aamiiji kaawo aman : « Yaman cim kaan̰ min kaawin ku gem-aŋka. Ŋa bal nige maanna. Maako-an nu bal weƴe min sooniika ɗo bi kan̰ji. »
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ɗo wer-ak, agindaw ku gay satkiner iŋ aginay ku Yuudinnar isinaag gee ku dakin-ak, ŋuu indin̰ Pilaat a ŋaaco pikin̰ Barabaas, kar Iisa gay ŋuu deen̰ji.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ampaa ko, wiktin taat guberneer Pilaat indiig pey gee-ak aman : « Min kuuk seer-aŋ, ka moo ku rakiy naako pike ? » Ŋuur gay telkiiji aman : « Barabaas ! »
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilaat indiigu pey aman : « Kar Iisa kaak ŋu koliy Masi gay, naa ginin̰ maman ? » Okin̰co, ŋu telkiiji aman : « Ɗooɗig ka etor ! Ɗooɗig ka etor ! »
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ŋa indiigu pey aman : « Kar ŋa nig maa di ? » Ŋuur gay koola koolen di aman : « Ɗooɗig ka etor ! Ɗooɗig ka etor ! »
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Min Pilaat taltu kadar ŋa gediraacoɗo ho kaawco bira maan ka pey-ak, ŋa ictu amay ho ŋa aciig pisin̰ji ɗo uŋco ka geemir. Kar ŋa ɗiytu aman : « Di ŋaar-ak giniro, nun maan isginno iŋ muut ta gem-aŋka ! »
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Gee okin̰co telkiiji aman : « Ya an di kaawon̰-ak, baariy ŋu gagirni ɗo gaƴiƴni yoo ɗo kooginni ! »
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Hiyya, Pilaat pikiicog Barabaas. Kar Iisa gay, ŋa ɗiyiico a ŋuu koocin̰ iŋ korɗiŋgo. Min ŋu koocga, ŋa beriicog ɗo askirnar a ŋuu ɗooɗin̰ ka etor.
26 — ausente —
27 Min ŋaar-ak, askirnay ku Pilaat iyiig Iisa ɗo geriy ka guberneer. Askirnay okin̰co n̰umtu ɗo wer-aka, Iisa gay ɗatikco.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ɗo wer-ak, ŋu cimijiit kesuuney ho ŋu isiiji batik ta dindik buŋ ar ta sultinniidi.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Kar ŋu siyiiji jakumne ta jamiidi ho ŋu isiiji ar jakumne ta sultinniidi. Min ŋu isjiigu, ŋu beriiji eto ɗo pisin̰ji ka meeda ar ka sultan icgiyo. Kar ŋu dersiy ɗo uŋji ho ŋu ajimiyiig aman : « Gem kol sultan ka *Yuudinnar, ooyaajiŋ ! »
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Kar ɗo wer-ak, ŋu piciiji uln̰a ho ŋu iciig etoy-aka, ŋu men̰n̰iig ɗo kaay.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Min ŋu ajimiyig ko ajimiye, ŋu cimiijit batko-ata, kar ŋu isiijit tan̰ji, ŋu ɓaay ɗooɗin̰ ka etor.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Min ŋu amiliy min ɗo geegirdi, ŋu ŋaamtu iŋ gem rakki pa siŋji Simon. Gem-ak min geeger ka Sireen. Askirna asiriig a ŋa icin̰ etoy ka Iisa.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ŋu ottu wer rakki ŋu kolaag Golgota. Pa-ak ɗiya aman : « Ɗawik ta kaar. »
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ɗo wer-ak, ŋu beriiji ɗo Iisa maam kuuk amse iŋ maan kaak ƴuutu. Min ŋa aawiig di, ŋa pooctu seen̰co.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Hiyya, ŋu ɗooɗiig ka etor. Min ŋu ɗooɗga, ŋu ɗeeɗiit kesuuney werin dakina ho ay gem di iciy taat galji.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ba aaro, askirna-ak goytu eɗe ŋuu gooƴin̰ji.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Kar ɗo et ka Iisa gay, ŋu ɗooɗ maan kuwa ɗo kaay. Ɗo maanna-ak, ŋu siir maan kaak iy obin̰ji aman : « Ŋaar-aŋ ko Iisa, sultan ka Yuudinnar. »
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Gin kokinay seera oki ŋu ɗooɗgu ɗo serpay ka atiydi, rakki ɗo meeday ho rakki gay ɗo n̰ugilay.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Gee kuuk bira min eɗe-ak sekiƴiy kaƴco ho ŋu wariig Iisa aman :
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 « Kiŋ kaak rak ɗimin̰ ger ka Buŋdi ho iŋ menaw subba di kii pine ka pey, ya kiŋ kat Roŋ ka Buŋdi-ak, jil kat ɗoo zin̰ ka meen̰jiŋ ho paay min ka etor ! »
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Yoo agindaw ku gay satkiner, agindaw ku gaanuundi, iŋ *aginay ku Yuudinnar sa samtiyaaji aman :
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 « Ŋa jil gee ku pey, kar diŋ gay, ŋa gedarro jile ziy ka meen̰ji ! Sultan ka Israyeel kat ampa ? Paay diŋ di min ka etor, kar niin̰ aamine.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ŋa diyiit kaay iŋ Buŋ ho ŋa kaawiy a ŋa Roŋ ka Buŋdi. Di ya Buŋ elgiga-ak, diŋ ŋa jilga kate ! »
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Yoo kokinay kuuk ŋu ɗooɗtu ka atiydi iŋ ŋaara oki, waraag pa.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Min pat ottu ƴiriyo, ta mattu. Wer astu gondiko ɗo kiɗ okin̰ji nam pat subba ta maako.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ɗo wiktin taar-at, Iisa kooltu raɗa aman : « Eli, Eli, lema sabaktani ? » Ansi-ak aman : « Buŋdu, Buŋdu, maa di ki poociinu ? »
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Gee daarin̰ kuuk goy moota-ak dorga ho ŋu ɗiytu aman : « Cokiyoŋ ja, ŋa kolaag *Eli ! »
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ɗo wer-ak, rakki minninco gaɗtu ŋa ictu bit ka jarɗor, ŋa ɗuuniit ɗo bi ka etor ho ŋa coopiig ɗo maam kuuk tooro. Kar ŋa beriijig ɗo Iisa a ŋaa cooɗe.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Daarin̰ gay kaawiy aman : « Eron̰ ja, gii tale ya Eli kat asa jilin̰ji. »
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ba aar, Iisa kooltu pey raɗa kar ŋa mattu.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Min ŋa mattu, zimilla kuuk ɓigira ŋu caaltu atta ɗo ger ka Buŋdi eertu min ɗatko min kuwa yoo keɗer. Ɗo wer-ak, kiɗ sa azirtu ho dambinay sa ɗoostu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Maggan pile ho min gee kuuk sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi ho mate, dakina nooye.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Gee-ak amiltu min ɗo magginco ho min Iisa nooytu, ŋu ɓaawtu Zeruzaleem, geeger kaak *cawar, ho gee dakina taliigu.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Min ŋa mattu, tatkaw ka askirin ku Room iŋ geen̰ji kuuk gooƴaag Iisa taliig kiɗ azire iŋ ay maan kaak kuuniy-ak, kolaw obiig tak-tak ho ŋu kaawtu aman : « Way, gem-aŋ Roŋ ka Buŋdi ka seener ! »
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ɗo wer-ak, goy oki daaɗ dakina kuuk aaɗig Iisa min kiɗ ka Galile ho ŋu taliy kaaci. Ŋu taliy min serek.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Minninco goy Mariyam ta Magdala, Mariyam atan̰ Zaak iŋ Yuusup, ho iŋ atan̰ koogin ku Zebede.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Iŋ pat ta maako, gin gem rakki ŋu kolaag Yuusup min geeger ka Arimate. Ŋa gay gamnar ho ŋaar oki min maajirna ku Iisa.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Gem-ak dakiig gas Pilaat ho ŋa indiig momtey ka Iisa. Hiyya, Pilaat beriico izinne ɗo askirnar a ŋuuji berin̰ji.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Min ŋaar-ak, ŋa dakiig paaya ho ŋa maliyiig iŋ batik marbinto.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Kar ŋa iciiga ho ŋa un̰jiig ɗo magin ta meen̰ji taat ŋu doɗɗitu ka dambar. Magin-at, yoo momte rakki oki, ŋu baltit un̰je. Min pa-ak, ŋa tuŋkiltu dambi tatik, ŋa ɗibiriit magin-ata, kar ŋa ɗeettu.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Wiktin taar-at, Mariyam ta Magdala iŋ gaati Mariyam goy keɗer aaniy magine.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ka kawtinti, iŋ ƴiriy ta *sabitdi, agindaw ku gay satkiner iŋ *Pariziyenna n̰umtu ho ŋu ɓaawtu wer ka Pilaat.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Min ŋu ottu, ŋu ɗiyiiji aman : « Iŋ karaaminen̰, ni moy kaaw taat gay raadindi-aŋ kaawtu min ŋa goy misa iŋ odinay. Ŋa kaaw aman : ‟ Iŋ menaw subba di, naa nooye min ɗo muuti. ”
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Baan̰u, gem kol tatkaw, ɗiyco ɗo askirnan̰ a ŋuu gooƴin magin-an nam mena subba. Yampa, maajirnay asa kokinin̰ momtey ho ŋuu ɗiye ɗo geemir aman : ‟ Ŋa nooye min ɗatik ta gee ku mate. ” Kar raade kaak ba aar-aŋ yaa pakin̰ ka awalle. »
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Kar Pilaat kaawtu aman : « Paa ko, askirin eku. Ɓaaŋ iŋ ŋuura ho kaawon̰co a ŋuu gooƴin magine ar taat ku rakiyo. »
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Hiyya, ŋu ɓaawtu ɗo maginer, ŋu n̰aariig dambi ka ɗo bit-aka, kar ŋu rasiig askirna-ak yaa gooƴinti.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.