Mateus 27
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA
1 Iŋ kawtir wer dugus-dugus, agindaw ku gay satkiner okin̰co iŋ *aginay ku Yuudinnar deetu kaawco a ŋuu deen̰ Iisa.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ɗo wer-ak, ŋu ɗuuniiga, ŋu iyiiga ho ŋu beriijig ɗo Pilaat kaak gee ku Room diyiig guberneer ɗo wer-aka.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Min Zuudas kaak isinji ɗo Iisa taltu kadar ŋu raka deen̰ Iisa-ak, ginji raɗa. Hiyya, ŋa ɓaawiico ɗo agindaw ku gay satkiner iŋ *aginay ku Yuudinnar a ŋaaco yeepin̰ tammin kuuk orok subba-aku.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Min ŋa gasiigu, ŋa ɗiyco aman : « Nun di bir gallo asaan nu isinji ɗo gem-aŋ ŋuu deen̰ maalan di ! » Ŋuur gay telkiiji aman : « Ginir ! Nin isgininno, taan̰ gagire ɗo gaaƴan̰ ! »
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Min Zuudas doriit kaaw-at, ŋa dawiig gurus-ak ɗo *ger ka Buŋdi ho ŋa ɗeettu zikiɗe ziy.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Kar agindaw ku gay satkiner ipiniig gurus-aka ho ŋu ɗiytu aman : « *Gaanuunte berro botol taat gii n̰umin̰ gurus-aŋ iŋ kaak gi dummiyiy ɗo ger ka Buŋdi, asaan ŋa gurus ka kaƴar. »
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Hiyya, ŋu deetu kaawco, ŋu iciig gurus-aka ho ŋu daktu giday morgo ka gem kaak pina gamin iŋ golŋo. Ŋu gidiyiig morgo-ak a ŋaa gine wer kaak ŋuu tiisguwe awraatinna.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ɗo saan taar-at ko, yoo ƴiriyta ŋu koliig morgo-ak aman : « Morig ka baarir. »
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ansii ko, kaaw taat nabi Zeremi kaawtu awalle astu ɗo werti aman : « Ŋu ic tammin orok subba ku gurusdi. Gee ku Israyeel talaag gurus-aŋ nec ko iŋ kaƴay.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Kar iŋ gurus-ak, ŋu gidiytu morgo ka gem kaak pina gamin iŋ golŋo ar taat *Rabbin Buŋ kaawiidu. »
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Min ŋu beriig Iisa ɗo guberneer Pilaat, Pilaat indiig aman : « Kiŋ ko sultan ka Yuudinnar walla ? » Iisa gay telkiiji aman : « Kiŋ meen̰jiŋ kaawit ko. »
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Agindaw ku gay satkiner iŋ *aginay ku Yuudinnar diyiiji kaawna, kar Iisa gay bugum mayaat.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Kar Pilaat kaawiiji aman : « Ki doraag ɗoo di gee-aŋ diyiijiŋ kaawin-aŋku ? »
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ŋaar gay balji telke maanna nam guberneer din sa ajbiy tak-tak.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ay iidin ta *Paakdi, guberneer Pilaat imilgiy gem rakki min daŋaayne, ŋaar kaak gee inditu.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ɗo wiktin taar-at, gin gay daŋaayner rakki siŋji alaw, ŋu kolaag Iisa Barabaas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilaat indiig gee kuuk n̰um dakin-ak aman : « Naako pike waa min ɗo daŋaayner ? Iisa Barabaas wala Iisa kaak ŋu koliy Masi ? »
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilaat ibina tam kadar min hasuudinaw di, agindaw-ak iyiijig Iisa.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ɗo wiktin taat Pilaat goy misa ɗo sees ka seriiner, daaciy n̰aamiiji kaawo aman : « Yaman cim kaan̰ min kaawin ku gem-aŋka. Ŋa bal nige maanna. Maako-an nu bal weƴe min sooniika ɗo bi kan̰ji. »
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ɗo wer-ak, agindaw ku gay satkiner iŋ aginay ku Yuudinnar isinaag gee ku dakin-ak, ŋuu indin̰ Pilaat a ŋaaco pikin̰ Barabaas, kar Iisa gay ŋuu deen̰ji.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ampaa ko, wiktin taat guberneer Pilaat indiig pey gee-ak aman : « Min kuuk seer-aŋ, ka moo ku rakiy naako pike ? » Ŋuur gay telkiiji aman : « Barabaas ! »
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilaat indiigu pey aman : « Kar Iisa kaak ŋu koliy Masi gay, naa ginin̰ maman ? » Okin̰co, ŋu telkiiji aman : « Ɗooɗig ka etor ! Ɗooɗig ka etor ! »
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ŋa indiigu pey aman : « Kar ŋa nig maa di ? » Ŋuur gay koola koolen di aman : « Ɗooɗig ka etor ! Ɗooɗig ka etor ! »
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Min Pilaat taltu kadar ŋa gediraacoɗo ho kaawco bira maan ka pey-ak, ŋa ictu amay ho ŋa aciig pisin̰ji ɗo uŋco ka geemir. Kar ŋa ɗiytu aman : « Di ŋaar-ak giniro, nun maan isginno iŋ muut ta gem-aŋka ! »
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Gee okin̰co telkiiji aman : « Ya an di kaawon̰-ak, baariy ŋu gagirni ɗo gaƴiƴni yoo ɗo kooginni ! »
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Hiyya, Pilaat pikiicog Barabaas. Kar Iisa gay, ŋa ɗiyiico a ŋuu koocin̰ iŋ korɗiŋgo. Min ŋu koocga, ŋa beriicog ɗo askirnar a ŋuu ɗooɗin̰ ka etor.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Min ŋaar-ak, askirnay ku Pilaat iyiig Iisa ɗo geriy ka guberneer. Askirnay okin̰co n̰umtu ɗo wer-aka, Iisa gay ɗatikco.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ɗo wer-ak, ŋu cimijiit kesuuney ho ŋu isiiji batik ta dindik buŋ ar ta sultinniidi.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Kar ŋu siyiiji jakumne ta jamiidi ho ŋu isiiji ar jakumne ta sultinniidi. Min ŋu isjiigu, ŋu beriiji eto ɗo pisin̰ji ka meeda ar ka sultan icgiyo. Kar ŋu dersiy ɗo uŋji ho ŋu ajimiyiig aman : « Gem kol sultan ka *Yuudinnar, ooyaajiŋ ! »
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Kar ɗo wer-ak, ŋu piciiji uln̰a ho ŋu iciig etoy-aka, ŋu men̰n̰iig ɗo kaay.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Min ŋu ajimiyig ko ajimiye, ŋu cimiijit batko-ata, kar ŋu isiijit tan̰ji, ŋu ɓaay ɗooɗin̰ ka etor.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Min ŋu amiliy min ɗo geegirdi, ŋu ŋaamtu iŋ gem rakki pa siŋji Simon. Gem-ak min geeger ka Sireen. Askirna asiriig a ŋa icin̰ etoy ka Iisa.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ŋu ottu wer rakki ŋu kolaag Golgota. Pa-ak ɗiya aman : « Ɗawik ta kaar. »
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ɗo wer-ak, ŋu beriiji ɗo Iisa maam kuuk amse iŋ maan kaak ƴuutu. Min ŋa aawiig di, ŋa pooctu seen̰co.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Hiyya, ŋu ɗooɗiig ka etor. Min ŋu ɗooɗga, ŋu ɗeeɗiit kesuuney werin dakina ho ay gem di iciy taat galji.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ba aaro, askirna-ak goytu eɗe ŋuu gooƴin̰ji.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Kar ɗo et ka Iisa gay, ŋu ɗooɗ maan kuwa ɗo kaay. Ɗo maanna-ak, ŋu siir maan kaak iy obin̰ji aman : « Ŋaar-aŋ ko Iisa, sultan ka Yuudinnar. »
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Gin kokinay seera oki ŋu ɗooɗgu ɗo serpay ka atiydi, rakki ɗo meeday ho rakki gay ɗo n̰ugilay.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Gee kuuk bira min eɗe-ak sekiƴiy kaƴco ho ŋu wariig Iisa aman :
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 « Kiŋ kaak rak ɗimin̰ ger ka Buŋdi ho iŋ menaw subba di kii pine ka pey, ya kiŋ kat Roŋ ka Buŋdi-ak, jil kat ɗoo zin̰ ka meen̰jiŋ ho paay min ka etor ! »
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Yoo agindaw ku gay satkiner, agindaw ku gaanuundi, iŋ *aginay ku Yuudinnar sa samtiyaaji aman :
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 « Ŋa jil gee ku pey, kar diŋ gay, ŋa gedarro jile ziy ka meen̰ji ! Sultan ka Israyeel kat ampa ? Paay diŋ di min ka etor, kar niin̰ aamine.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ŋa diyiit kaay iŋ Buŋ ho ŋa kaawiy a ŋa Roŋ ka Buŋdi. Di ya Buŋ elgiga-ak, diŋ ŋa jilga kate ! »
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Yoo kokinay kuuk ŋu ɗooɗtu ka atiydi iŋ ŋaara oki, waraag pa.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Min pat ottu ƴiriyo, ta mattu. Wer astu gondiko ɗo kiɗ okin̰ji nam pat subba ta maako.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ɗo wiktin taar-at, Iisa kooltu raɗa aman : « Eli, Eli, lema sabaktani ? » Ansi-ak aman : « Buŋdu, Buŋdu, maa di ki poociinu ? »
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Gee daarin̰ kuuk goy moota-ak dorga ho ŋu ɗiytu aman : « Cokiyoŋ ja, ŋa kolaag *Eli ! »
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ɗo wer-ak, rakki minninco gaɗtu ŋa ictu bit ka jarɗor, ŋa ɗuuniit ɗo bi ka etor ho ŋa coopiig ɗo maam kuuk tooro. Kar ŋa beriijig ɗo Iisa a ŋaa cooɗe.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Daarin̰ gay kaawiy aman : « Eron̰ ja, gii tale ya Eli kat asa jilin̰ji. »
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ba aar, Iisa kooltu pey raɗa kar ŋa mattu.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Min ŋa mattu, zimilla kuuk ɓigira ŋu caaltu atta ɗo ger ka Buŋdi eertu min ɗatko min kuwa yoo keɗer. Ɗo wer-ak, kiɗ sa azirtu ho dambinay sa ɗoostu.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Maggan pile ho min gee kuuk sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi ho mate, dakina nooye.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Gee-ak amiltu min ɗo magginco ho min Iisa nooytu, ŋu ɓaawtu Zeruzaleem, geeger kaak *cawar, ho gee dakina taliigu.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Min ŋa mattu, tatkaw ka askirin ku Room iŋ geen̰ji kuuk gooƴaag Iisa taliig kiɗ azire iŋ ay maan kaak kuuniy-ak, kolaw obiig tak-tak ho ŋu kaawtu aman : « Way, gem-aŋ Roŋ ka Buŋdi ka seener ! »
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ɗo wer-ak, goy oki daaɗ dakina kuuk aaɗig Iisa min kiɗ ka Galile ho ŋu taliy kaaci. Ŋu taliy min serek.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Minninco goy Mariyam ta Magdala, Mariyam atan̰ Zaak iŋ Yuusup, ho iŋ atan̰ koogin ku Zebede.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Iŋ pat ta maako, gin gem rakki ŋu kolaag Yuusup min geeger ka Arimate. Ŋa gay gamnar ho ŋaar oki min maajirna ku Iisa.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Gem-ak dakiig gas Pilaat ho ŋa indiig momtey ka Iisa. Hiyya, Pilaat beriico izinne ɗo askirnar a ŋuuji berin̰ji.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Min ŋaar-ak, ŋa dakiig paaya ho ŋa maliyiig iŋ batik marbinto.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Kar ŋa iciiga ho ŋa un̰jiig ɗo magin ta meen̰ji taat ŋu doɗɗitu ka dambar. Magin-at, yoo momte rakki oki, ŋu baltit un̰je. Min pa-ak, ŋa tuŋkiltu dambi tatik, ŋa ɗibiriit magin-ata, kar ŋa ɗeettu.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Wiktin taar-at, Mariyam ta Magdala iŋ gaati Mariyam goy keɗer aaniy magine.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ka kawtinti, iŋ ƴiriy ta *sabitdi, agindaw ku gay satkiner iŋ *Pariziyenna n̰umtu ho ŋu ɓaawtu wer ka Pilaat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Min ŋu ottu, ŋu ɗiyiiji aman : « Iŋ karaaminen̰, ni moy kaaw taat gay raadindi-aŋ kaawtu min ŋa goy misa iŋ odinay. Ŋa kaaw aman : ‟ Iŋ menaw subba di, naa nooye min ɗo muuti. ”
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Baan̰u, gem kol tatkaw, ɗiyco ɗo askirnan̰ a ŋuu gooƴin magin-an nam mena subba. Yampa, maajirnay asa kokinin̰ momtey ho ŋuu ɗiye ɗo geemir aman : ‟ Ŋa nooye min ɗatik ta gee ku mate. ” Kar raade kaak ba aar-aŋ yaa pakin̰ ka awalle. »
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Kar Pilaat kaawtu aman : « Paa ko, askirin eku. Ɓaaŋ iŋ ŋuura ho kaawon̰co a ŋuu gooƴin magine ar taat ku rakiyo. »
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Hiyya, ŋu ɓaawtu ɗo maginer, ŋu n̰aariig dambi ka ɗo bit-aka, kar ŋu rasiig askirna-ak yaa gooƴinti.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.