Mateus 26

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Min Iisa gaasiig kaawin-aŋ okin̰co, ŋa ɗiyiico ɗo maajirnay aman :
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 « Ku iban kadar iidin ta *Paak ɗaktit ko mena seer di. Ek di nun *Roŋ gemor, ŋuun berindu ɗo ŋuur kuuk yaan ɗooɗin ka etor. »
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Hiyya, agindaw ku gay satkiner iŋ *aginay ku Yuudinnar n̰umtu ɗo geriy ka gem rakki siŋji *Kayip, ŋa *Mee satkiner ka tatko.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ŋu deetu kaawco a ŋuu obin̰ Iisa iŋ cigile ho ŋuu deen̰ji.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ŋu kaawtu benannico aman : « Gi gediraaɗo obin̰ ƴiriy ta iidiner, yampa, gee yaa barjile. »
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ƴiriy rakki, Iisa goy ɗo geeger ka Betani ɗo ger ka Simon kaak ɗukum burɗum.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Wiktin taat ŋa goytu tee, daatik rakki asiig gasa. Ɗo pisinti, ta gin ɗew ka dambir kaak ŋu kolaag albaatir. Ɗewti-ak miin iŋ itir kaak gasɗo badam. Ta kockiciiji ɗo kaay ka Iisa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Min maajirna taliig maanna-ak, aditco nigtu ho ŋu kaawtu aman : « Maa di ta nigiig itir-aŋ dur di ?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Ya gi gidiyig itir-aŋ, nec gii gase gurus dakina ho gii ɗeeɗin̰ ɗo pokirnar ! »
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Min Iisa doriit kaawco-at, ŋa ɗiyiico aman : « Maa di ku taaɓiyiit daatko-anta ? Riy taat ta giniidu-an samaane.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ka seener, pokirna, ŋuur goy doo iŋ kuŋko, kar nun gay goyaaɗo iŋ kuŋko doo.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Min diŋ di ta kockicdu ko itir, uudin ta neginda ŋuu un̰jin̰ zir ɗo maginer.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ka seener nu kaawaako, ay wer kaak ŋuu gaarin Kabarre ta Gala ɗo adiy ka kiɗar, ŋuu moye bit ka daatko-anta ho ŋuu ose ɗo maan kaak ta gintu. »
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Min ŋaar-ak, Zuudas Iskariyoot kaak min paliinna ku Iisa ku orok iŋ seer-ak, ɓaawiico ɗo agindaw ku gay satkiner
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ho ŋa kaawiico aman : « Ya nu gaarko maman kuu obin̰ Iisa-ak, kuudu bere maa ? » Hiyya, ŋu beriiji tammin orok subba ku gurusdi.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Min ƴiriy taar-at di, ŋa teestu bariye botol taat maman ŋaaco gaarin̰ Iisa, ŋuu obin̰ji.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ƴiriy taat awalle ta iidin ta mappa ka bal gele, maajirna sin̰jiiji moota ɗo Iisa ho ŋu indiig aman : « Ki raka a ni ɓaate gine tee ka Paakdi momo ? »
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Iisa gay telkiico aman : « Ɓaaŋ ɗo geegirdi ɗo wer ka gem rakki pa ho kaawon̰ji aman : ‟ Tatkaw kaawa a wiktiney gaaye. Ŋa asa iidiye iidin ta Paak ɗo gerin̰ iŋ maajirnay. ” »
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Hiyya, maajirnay ɓaawtu, ŋu giniit ar taat Iisa kaawiico ho ŋu giniico tee.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Min pat gale, Iisa goytu tee iŋ paliinnay kuuk orok iŋ seera.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Wiktin taat ŋu tiyo, ŋa ɗiyiico aman : « Ka seener nu kaawaako, rakki minninko yaadu isine. »
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Min ŋu doriit kaaw-at, ziŋkico ooliig koloc. Kar ŋu teestu indin̰ji rakki rakki aman : « *Rabbine, ŋa nununno ɗoo ? »
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Iisa gay telkiico aman : « Ŋaar kaak pisinni or ɗo parki-aŋ di, ŋaar-ak di yaadu isine.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Nun *Roŋ gemor asa mate ar taat Kitamne kaawtu ɗo bi kanto. Kar gay, raɗji ɗo gem kaak isindu ! Gem-ak, ya ŋu bal ween̰ji sa guna ! »
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Zuudas kaak isinaaji-ak indiig aman : « Gem kol Rabbiney, ŋa nununno ɗoo ? » Iisa gay telkiiji aman : « Kiŋ meen̰ji kaawit ko. »
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Wiktin taat ŋu goytu tee, Iisa ictu mappa, ŋa deliiji barkin ɗo Buŋdi, ŋa pirsiiga ho ŋa beriicog ɗo maajirnay. Kar ŋa kaawiico aman : « Oboŋ ho taaŋ, ŋaar-aŋ zir. »
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Kar ŋa ictu pey *kordindi, ŋa deliiji barkin ɗo Buŋdi ho ŋa beriicota. Kar ŋa kaawiico aman : « Saaŋ okiŋko,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 asaan ŋuur-aŋ baarir. Baar-aŋ ɗuunit *Jamaw ta marbinto taat Buŋ asiy obe iŋ gee. Baar-ak yaa min̰e ɗo bi ka gee dakina a ŋuu gase saamiye ka zunuubinnico.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Nu kaawaako aman : ‟ Nu siyaaɗo pey maam ku *bin̰di nam ƴiriy taat naa see kuuk marbinto iŋ kuŋko ɗo Meennaw ta Tanni. ” »
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Hiyya, ŋu riytu riyin ku iidiner, kar ŋu amiltu, ŋu ɓaayiy coke koot ka Olibiyennar.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ɗo wer-ak, Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Iŋ aando-an di, okiŋko, kuun rasindu. Ka seener, Kitamne kaaw aman : ‟ Naa deen̰ gay gooƴindi ho tamgiy yaa totire. ” »
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Kar Iisa kaawtu pey aman : « Wiktin taat nu nooy min ɗo muuti gay, naako ogire ɗo kiɗ ka Galile. »
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Piyer gay kaawiiji aman : « Ya okin̰co-aŋ rasin̰ciŋ oki, nun gay rasaacinno tuk. »
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Iisa gay telkiiji aman : « Cokay, naan̰ kaawe seene, ɗo aando-anta, kokir boogaaɗo di, kii tatire dees subba a ki ibinginno. »
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Piyer gay telkiiji aman : « Ya nu mata iŋ kiŋke oki, nu tatiraaɗo a nu ibingicinno. » Kar maajirna okin̰co kaawtu paa di.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Hiyya, Iisa iŋ maajirnay ottu ɗo wer kaak ŋu kolaag Jetsemaane ho ŋa kaawiico aman : « Goyoŋ anne, nun ɓaa inde Buŋ annere. »
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Min ŋa ɓaayiyo, ŋa iciig Piyer iŋ koogin ku Zebede kuuk seera : Yaaya iŋ Zaak. Ɗo wer-ak, kelmoy amiltu ho ziy sa oolga.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kar ŋa kaawiico aman : « Kelmol tiyaan but-but ar naa mate. Kuŋ goyoŋ anne ho goyoŋ mento iŋ nunu. »
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ŋa sin̰jitu uŋda sooɗ, ŋa dersitu ho ŋa nooɗig uŋji keɗer, kar ŋa teestu inde Buŋ aman : « Baaba, ya an kat niyinen̰, etirit taaɓin-an minniner. Yampa, taa ginenno ar taat nun rakiyo, illa taat kiŋ rakiyo. »
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Min ŋaar-ak, ŋa yeepiico ɗo maajirnay kuuk subba. Kar ŋa gasig ŋu weƴaw. Ŋa kaawiiji ɗo Piyer aman : « Ku bal gedire goye mento sooɗ iŋ nunu ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Goyoŋ mento ho indiguwoŋ Buŋ kuu goye bombo ya *Seetanne gecaako. Gelbin ka gemor, ŋaar gin niyin taat ŋaa gine taat samaane, kar ziy gay gedarro. »
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ka seeriŋkar, ŋa ɗeettu pey inde Buŋ aman : « Baaba, ya taaɓin-an kat etiraaɗo minniner illa naa seenti ja, ŋaar-ak niyin tan̰jin di paka ! »
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Kar ŋa yeeptu pey ɗo maarjirnay ho ŋa gasiig ŋu weƴaw nam ŋu gedarro pilin̰ odinco.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Min ŋaar-ak, ŋa rasiigu ho ŋa ɗeettu pey inde Buŋ ka subbiŋkar. Ŋa ɗeeliig kaawin ŋuur-ak di.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Min ŋa inde Buŋ, ŋa yeeptu ɗo maajirnay ho ŋa ɗiyiico aman : « Ku weƴaw ho ku darma misa ? Way, diŋ wiktinti nec kate. Nun *Roŋ gemor, ŋuun berindu ɗo pise ku gay zunuubinnar.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Taloŋ, gem kaak isindu-aŋ asa ko eka ! Ucoŋ, ŋaaminteŋga ! »
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Min Iisa kaawa misan di, Zuudas min paliinna kuuk orok iŋ seer astu iŋ gee dakina. Min gee-ak, daarin̰ gin *seepinpan ho daarin̰ gay gin doŋkilay. Agindaw ku gay satkiner iŋ *aginay ku Yuudinnar kat n̰aamgu.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Zuudas gaarco botol taat maman ŋuu obin̰ Iisa. Ŋa kaawiico aman : « Ŋaar kaak naa baamiye, naaji gine cuuɗ, ŋa ŋaar ko ku rakiyo. Oboŋga ! »
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Min ŋu ottu ɗo wer-aka, Zuudas sin̰jiiji moota ɗo Iisa ho ŋa ooyiiji aman : « Seek, gem kol Rabbiney ! » Kar ŋa baamiyiiga ho ŋa giniiji cuuɗ.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Iisa gay telkiiji aman : « Ab roya, maan kaak iyin̰ciŋ-aŋ, ginga ! » Hiyya, gee-ak ɓaawiiji moota ho ŋu obiiga.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ek di rakki min maajirnay ku Iisa ceeptu *seepiney, ŋa asiɗiig gay riyor kaak gina riy ɗo *mee satkiner ka tatko ho ŋa ɗukumiijit ɗeŋgey.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Kar Iisa kaawiiji aman : « Un̰jig seepinen̰-aŋ ɗo caapoy, asaan okin̰co kuuk jaawa iŋ seepinpan-ak, ŋuu deen̰co iŋ seepinpan.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ya ɗo tan̰jiŋ, ki pakira a nu gediraaɗo indin̰ Tanni yaadu male walla ? Ya nu indiga, koɗok di ŋaadu n̰aame ɗubal dakin dakina.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Kar ya nu gina ampa-ak gay, maman taat ŋu siirtu awalle ɗo Kitamner yaa ase ɗo werti ? Asaan Kitamne kaaw a taa kuuniye ansi. »
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Min ŋaar-ak, Iisa newsiico ɗo gee-ak aman : « Kun kawta, nu goy iŋ kuŋko ɗo *ger ka Buŋdi. Maa di ku obginno annere ? Ku astu iŋ seepinpan ho iŋ doŋkilay a kuun obindu. Wala nu kokino ?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Kar gay, ta kuuniytu ampa-ak a kaaw taat nabiinna siirtu awalle ɗo Kitamner yaa ase ɗo werti. » Min ŋaar-ak, maajirnay okin̰co gaɗtu, ŋu rasiiga.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Gee kuuk obig Iisa-ak iyiig ɗo ger ka *Kayip, *mee satkiner ka tatko. Ɗo wer-ak ko, agindaw ku gaanuundi iŋ *aginay ku Yuudinnar n̰umtu.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Piyer gay aaɗaag min serek nam ŋu ottu ɗo ger ka mee satkiner-aka. Kar ŋa un̰jitu ɗo wer ka berel ka gerdi-aka ho ŋa goytu iŋ askirna. Ŋa raka tale maman ŋuu deen kaawco.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Sando, agindaw ku gay satkiner iŋ agindaw ku Yuudinnar bariya botol taat ŋuuji diye kaaw ɗo Iisa ŋuu deen̰ji. Ya kaaw-at ɗo wertiɗo oki, ɗo tan̰co-at, ta ginaaɗo maanna.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Gee dakina uctu, ŋu diyiiji kaaw ta raadiner, kar iŋ taar-at oki, ŋu balji gase oorne. Ba aaro, gee seer uctu ho ŋu kaawtu aman :
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 « Gem-aŋ kaawa a ŋaa ɗimin̰ ger ka Buŋdi-aŋka, kar ɗo menaw subba di, ŋaa pinin̰ ɗo weriy. »
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Hiyya, mee satkiner-ak uctu ho ŋa kaawiiji ɗo Iisa aman : « Kiŋ telkaacoɗo ga ? Gee-aŋ kaawa ɗo bi kan̰jiŋ ɗoo ? »
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Kar Iisa gay buguma di. Kar mee satkiner-ak togiliiji aman : « Iŋ Buŋ kaak goy mento-aŋka, kaawnin̰ ja, kiŋ ko *Masi, Roŋ ka Buŋdi walla ? »
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Iisa gay telkiiji aman : « Kiŋ meen̰jiŋ kaawit ko. Kar gay, nu kaawaako, ɗak mena sooɗ di, nun *Roŋ gemor, kuun talin nu goy ɗo meeday ta Buŋ kaak gin gudurre okintiti, ho kuun talin pey wiktin taat naa ase min ka samaaner iŋ uca. »
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Min mee satkiner dortu pa-ak, ŋa eeriit kesuuney ho ŋa ɗiytu aman : « Ŋa niga biy iŋ Buŋ ! Wala gi raka pey saadine ! Ku doraaga, ŋa geema ziy iŋ Buŋ !
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ya loko-ak, gee ginin̰ji maman ? » Ŋu telkiiji aman : « Taar-an nec ko iye muutuy. »
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ɗo wer-ak, ŋu piciiji uln̰a ɗo wijeeney, ŋu koociiga, ho daarin̰ gay baasiiga
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ho ŋu kaawiiji aman : « Hey Masi-aŋka, ya kiŋ kat nabiin̰ce-ak, kaawni ja waa kaak men̰n̰in̰ciŋ ? »
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ɗo wiktin taar-at, Piyer gay goy kara ɗo wer ka berel-aka. Kar gay riyor rakki ɓaawiiji moota ho ta kaawiiji aman : « Kiŋke oki goy iŋ Iisa, gem kaak min Galile ! »
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Kar Piyer gay tatiriig Iisa ɗo uŋco ka geemir ho ŋa ɗiytu aman : « Nu ibanno taat ka rakiy kaawe. »
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Kar wiktin taat ŋa raka n̰ere min ɗo wer-aka, gay riyor taat pey taliiga ho ta ɗiyiico ɗo gee kuuk goy eɗe-ak aman : « Taloŋ, gem-aŋ oki iŋ Iisa kaak min Nazareet. »
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ka seeriŋkar, Piyer tatirtu pey ho ŋa togiltu aman : « Iŋ Buŋ, nu ibingigɗo gem-aŋka tara ! »
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Jammiy sooɗa, gee kuuk goy eɗe-ak ɓaawiiji ɗo Piyer ho ŋu kaawiiji aman : « Ka seener, kiŋke sa min ŋuura ! Ni ibinaaciŋ min ɗo kaawon̰-an di. »
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Min ŋaar-ak, ŋa togiltu pey aman : « Iŋ Buŋ-aŋka, nu ɗiykon ɗoo a nu ibingigɗo gem-aŋka ! Ya nu raada sa, Buŋ, ŋaan surpiyindu. » Min ŋa kaawtu pa-ak di, kokir boogtu.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ek di Piyer moyiit kaaw taat Iisa kaawiiji aman : « Awal ta kokir yaa booge, kii tatire dees subba a ki ibinginno. » Hiyya ŋa amiltu kara ho ŋa zugiig ale.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.