Mateus 26
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB
1 Min Iisa gaasiig kaawin-aŋ okin̰co, ŋa ɗiyiico ɗo maajirnay aman :
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 « Ku iban kadar iidin ta *Paak ɗaktit ko mena seer di. Ek di nun *Roŋ gemor, ŋuun berindu ɗo ŋuur kuuk yaan ɗooɗin ka etor. »
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Hiyya, agindaw ku gay satkiner iŋ *aginay ku Yuudinnar n̰umtu ɗo geriy ka gem rakki siŋji *Kayip, ŋa *Mee satkiner ka tatko.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ŋu deetu kaawco a ŋuu obin̰ Iisa iŋ cigile ho ŋuu deen̰ji.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ŋu kaawtu benannico aman : « Gi gediraaɗo obin̰ ƴiriy ta iidiner, yampa, gee yaa barjile. »
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ƴiriy rakki, Iisa goy ɗo geeger ka Betani ɗo ger ka Simon kaak ɗukum burɗum.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Wiktin taat ŋa goytu tee, daatik rakki asiig gasa. Ɗo pisinti, ta gin ɗew ka dambir kaak ŋu kolaag albaatir. Ɗewti-ak miin iŋ itir kaak gasɗo badam. Ta kockiciiji ɗo kaay ka Iisa.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Min maajirna taliig maanna-ak, aditco nigtu ho ŋu kaawtu aman : « Maa di ta nigiig itir-aŋ dur di ?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Ya gi gidiyig itir-aŋ, nec gii gase gurus dakina ho gii ɗeeɗin̰ ɗo pokirnar ! »
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Min Iisa doriit kaawco-at, ŋa ɗiyiico aman : « Maa di ku taaɓiyiit daatko-anta ? Riy taat ta giniidu-an samaane.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ka seener, pokirna, ŋuur goy doo iŋ kuŋko, kar nun gay goyaaɗo iŋ kuŋko doo.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Min diŋ di ta kockicdu ko itir, uudin ta neginda ŋuu un̰jin̰ zir ɗo maginer.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ka seener nu kaawaako, ay wer kaak ŋuu gaarin Kabarre ta Gala ɗo adiy ka kiɗar, ŋuu moye bit ka daatko-anta ho ŋuu ose ɗo maan kaak ta gintu. »
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Min ŋaar-ak, Zuudas Iskariyoot kaak min paliinna ku Iisa ku orok iŋ seer-ak, ɓaawiico ɗo agindaw ku gay satkiner
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ho ŋa kaawiico aman : « Ya nu gaarko maman kuu obin̰ Iisa-ak, kuudu bere maa ? » Hiyya, ŋu beriiji tammin orok subba ku gurusdi.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Min ƴiriy taar-at di, ŋa teestu bariye botol taat maman ŋaaco gaarin̰ Iisa, ŋuu obin̰ji.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Ƴiriy taat awalle ta iidin ta mappa ka bal gele, maajirna sin̰jiiji moota ɗo Iisa ho ŋu indiig aman : « Ki raka a ni ɓaate gine tee ka Paakdi momo ? »
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Iisa gay telkiico aman : « Ɓaaŋ ɗo geegirdi ɗo wer ka gem rakki pa ho kaawon̰ji aman : ‟ Tatkaw kaawa a wiktiney gaaye. Ŋa asa iidiye iidin ta Paak ɗo gerin̰ iŋ maajirnay. ” »
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Hiyya, maajirnay ɓaawtu, ŋu giniit ar taat Iisa kaawiico ho ŋu giniico tee.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Min pat gale, Iisa goytu tee iŋ paliinnay kuuk orok iŋ seera.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Wiktin taat ŋu tiyo, ŋa ɗiyiico aman : « Ka seener nu kaawaako, rakki minninko yaadu isine. »
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Min ŋu doriit kaaw-at, ziŋkico ooliig koloc. Kar ŋu teestu indin̰ji rakki rakki aman : « *Rabbine, ŋa nununno ɗoo ? »
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Iisa gay telkiico aman : « Ŋaar kaak pisinni or ɗo parki-aŋ di, ŋaar-ak di yaadu isine.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Nun *Roŋ gemor asa mate ar taat Kitamne kaawtu ɗo bi kanto. Kar gay, raɗji ɗo gem kaak isindu ! Gem-ak, ya ŋu bal ween̰ji sa guna ! »
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Zuudas kaak isinaaji-ak indiig aman : « Gem kol Rabbiney, ŋa nununno ɗoo ? » Iisa gay telkiiji aman : « Kiŋ meen̰ji kaawit ko. »
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Wiktin taat ŋu goytu tee, Iisa ictu mappa, ŋa deliiji barkin ɗo Buŋdi, ŋa pirsiiga ho ŋa beriicog ɗo maajirnay. Kar ŋa kaawiico aman : « Oboŋ ho taaŋ, ŋaar-aŋ zir. »
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Kar ŋa ictu pey *kordindi, ŋa deliiji barkin ɗo Buŋdi ho ŋa beriicota. Kar ŋa kaawiico aman : « Saaŋ okiŋko,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 asaan ŋuur-aŋ baarir. Baar-aŋ ɗuunit *Jamaw ta marbinto taat Buŋ asiy obe iŋ gee. Baar-ak yaa min̰e ɗo bi ka gee dakina a ŋuu gase saamiye ka zunuubinnico.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Nu kaawaako aman : ‟ Nu siyaaɗo pey maam ku *bin̰di nam ƴiriy taat naa see kuuk marbinto iŋ kuŋko ɗo Meennaw ta Tanni. ” »
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Hiyya, ŋu riytu riyin ku iidiner, kar ŋu amiltu, ŋu ɓaayiy coke koot ka Olibiyennar.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ɗo wer-ak, Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Iŋ aando-an di, okiŋko, kuun rasindu. Ka seener, Kitamne kaaw aman : ‟ Naa deen̰ gay gooƴindi ho tamgiy yaa totire. ” »
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Kar Iisa kaawtu pey aman : « Wiktin taat nu nooy min ɗo muuti gay, naako ogire ɗo kiɗ ka Galile. »
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Piyer gay kaawiiji aman : « Ya okin̰co-aŋ rasin̰ciŋ oki, nun gay rasaacinno tuk. »
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Iisa gay telkiiji aman : « Cokay, naan̰ kaawe seene, ɗo aando-anta, kokir boogaaɗo di, kii tatire dees subba a ki ibinginno. »
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Piyer gay telkiiji aman : « Ya nu mata iŋ kiŋke oki, nu tatiraaɗo a nu ibingicinno. » Kar maajirna okin̰co kaawtu paa di.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Hiyya, Iisa iŋ maajirnay ottu ɗo wer kaak ŋu kolaag Jetsemaane ho ŋa kaawiico aman : « Goyoŋ anne, nun ɓaa inde Buŋ annere. »
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Min ŋa ɓaayiyo, ŋa iciig Piyer iŋ koogin ku Zebede kuuk seera : Yaaya iŋ Zaak. Ɗo wer-ak, kelmoy amiltu ho ziy sa oolga.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kar ŋa kaawiico aman : « Kelmol tiyaan but-but ar naa mate. Kuŋ goyoŋ anne ho goyoŋ mento iŋ nunu. »
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ŋa sin̰jitu uŋda sooɗ, ŋa dersitu ho ŋa nooɗig uŋji keɗer, kar ŋa teestu inde Buŋ aman : « Baaba, ya an kat niyinen̰, etirit taaɓin-an minniner. Yampa, taa ginenno ar taat nun rakiyo, illa taat kiŋ rakiyo. »
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Min ŋaar-ak, ŋa yeepiico ɗo maajirnay kuuk subba. Kar ŋa gasig ŋu weƴaw. Ŋa kaawiiji ɗo Piyer aman : « Ku bal gedire goye mento sooɗ iŋ nunu ?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Goyoŋ mento ho indiguwoŋ Buŋ kuu goye bombo ya *Seetanne gecaako. Gelbin ka gemor, ŋaar gin niyin taat ŋaa gine taat samaane, kar ziy gay gedarro. »
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ka seeriŋkar, ŋa ɗeettu pey inde Buŋ aman : « Baaba, ya taaɓin-an kat etiraaɗo minniner illa naa seenti ja, ŋaar-ak niyin tan̰jin di paka ! »
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Kar ŋa yeeptu pey ɗo maarjirnay ho ŋa gasiig ŋu weƴaw nam ŋu gedarro pilin̰ odinco.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Min ŋaar-ak, ŋa rasiigu ho ŋa ɗeettu pey inde Buŋ ka subbiŋkar. Ŋa ɗeeliig kaawin ŋuur-ak di.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Min ŋa inde Buŋ, ŋa yeeptu ɗo maajirnay ho ŋa ɗiyiico aman : « Ku weƴaw ho ku darma misa ? Way, diŋ wiktinti nec kate. Nun *Roŋ gemor, ŋuun berindu ɗo pise ku gay zunuubinnar.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Taloŋ, gem kaak isindu-aŋ asa ko eka ! Ucoŋ, ŋaaminteŋga ! »
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Min Iisa kaawa misan di, Zuudas min paliinna kuuk orok iŋ seer astu iŋ gee dakina. Min gee-ak, daarin̰ gin *seepinpan ho daarin̰ gay gin doŋkilay. Agindaw ku gay satkiner iŋ *aginay ku Yuudinnar kat n̰aamgu.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zuudas gaarco botol taat maman ŋuu obin̰ Iisa. Ŋa kaawiico aman : « Ŋaar kaak naa baamiye, naaji gine cuuɗ, ŋa ŋaar ko ku rakiyo. Oboŋga ! »
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Min ŋu ottu ɗo wer-aka, Zuudas sin̰jiiji moota ɗo Iisa ho ŋa ooyiiji aman : « Seek, gem kol Rabbiney ! » Kar ŋa baamiyiiga ho ŋa giniiji cuuɗ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Iisa gay telkiiji aman : « Ab roya, maan kaak iyin̰ciŋ-aŋ, ginga ! » Hiyya, gee-ak ɓaawiiji moota ho ŋu obiiga.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ek di rakki min maajirnay ku Iisa ceeptu *seepiney, ŋa asiɗiig gay riyor kaak gina riy ɗo *mee satkiner ka tatko ho ŋa ɗukumiijit ɗeŋgey.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Kar Iisa kaawiiji aman : « Un̰jig seepinen̰-aŋ ɗo caapoy, asaan okin̰co kuuk jaawa iŋ seepinpan-ak, ŋuu deen̰co iŋ seepinpan.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ya ɗo tan̰jiŋ, ki pakira a nu gediraaɗo indin̰ Tanni yaadu male walla ? Ya nu indiga, koɗok di ŋaadu n̰aame ɗubal dakin dakina.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Kar ya nu gina ampa-ak gay, maman taat ŋu siirtu awalle ɗo Kitamner yaa ase ɗo werti ? Asaan Kitamne kaaw a taa kuuniye ansi. »
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Min ŋaar-ak, Iisa newsiico ɗo gee-ak aman : « Kun kawta, nu goy iŋ kuŋko ɗo *ger ka Buŋdi. Maa di ku obginno annere ? Ku astu iŋ seepinpan ho iŋ doŋkilay a kuun obindu. Wala nu kokino ?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Kar gay, ta kuuniytu ampa-ak a kaaw taat nabiinna siirtu awalle ɗo Kitamner yaa ase ɗo werti. » Min ŋaar-ak, maajirnay okin̰co gaɗtu, ŋu rasiiga.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Gee kuuk obig Iisa-ak iyiig ɗo ger ka *Kayip, *mee satkiner ka tatko. Ɗo wer-ak ko, agindaw ku gaanuundi iŋ *aginay ku Yuudinnar n̰umtu.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Piyer gay aaɗaag min serek nam ŋu ottu ɗo ger ka mee satkiner-aka. Kar ŋa un̰jitu ɗo wer ka berel ka gerdi-aka ho ŋa goytu iŋ askirna. Ŋa raka tale maman ŋuu deen kaawco.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Sando, agindaw ku gay satkiner iŋ agindaw ku Yuudinnar bariya botol taat ŋuuji diye kaaw ɗo Iisa ŋuu deen̰ji. Ya kaaw-at ɗo wertiɗo oki, ɗo tan̰co-at, ta ginaaɗo maanna.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Gee dakina uctu, ŋu diyiiji kaaw ta raadiner, kar iŋ taar-at oki, ŋu balji gase oorne. Ba aaro, gee seer uctu ho ŋu kaawtu aman :
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 « Gem-aŋ kaawa a ŋaa ɗimin̰ ger ka Buŋdi-aŋka, kar ɗo menaw subba di, ŋaa pinin̰ ɗo weriy. »
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Hiyya, mee satkiner-ak uctu ho ŋa kaawiiji ɗo Iisa aman : « Kiŋ telkaacoɗo ga ? Gee-aŋ kaawa ɗo bi kan̰jiŋ ɗoo ? »
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Kar Iisa gay buguma di. Kar mee satkiner-ak togiliiji aman : « Iŋ Buŋ kaak goy mento-aŋka, kaawnin̰ ja, kiŋ ko *Masi, Roŋ ka Buŋdi walla ? »
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Iisa gay telkiiji aman : « Kiŋ meen̰jiŋ kaawit ko. Kar gay, nu kaawaako, ɗak mena sooɗ di, nun *Roŋ gemor, kuun talin nu goy ɗo meeday ta Buŋ kaak gin gudurre okintiti, ho kuun talin pey wiktin taat naa ase min ka samaaner iŋ uca. »
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Min mee satkiner dortu pa-ak, ŋa eeriit kesuuney ho ŋa ɗiytu aman : « Ŋa niga biy iŋ Buŋ ! Wala gi raka pey saadine ! Ku doraaga, ŋa geema ziy iŋ Buŋ !
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ya loko-ak, gee ginin̰ji maman ? » Ŋu telkiiji aman : « Taar-an nec ko iye muutuy. »
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ɗo wer-ak, ŋu piciiji uln̰a ɗo wijeeney, ŋu koociiga, ho daarin̰ gay baasiiga
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ho ŋu kaawiiji aman : « Hey Masi-aŋka, ya kiŋ kat nabiin̰ce-ak, kaawni ja waa kaak men̰n̰in̰ciŋ ? »
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Ɗo wiktin taar-at, Piyer gay goy kara ɗo wer ka berel-aka. Kar gay riyor rakki ɓaawiiji moota ho ta kaawiiji aman : « Kiŋke oki goy iŋ Iisa, gem kaak min Galile ! »
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Kar Piyer gay tatiriig Iisa ɗo uŋco ka geemir ho ŋa ɗiytu aman : « Nu ibanno taat ka rakiy kaawe. »
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Kar wiktin taat ŋa raka n̰ere min ɗo wer-aka, gay riyor taat pey taliiga ho ta ɗiyiico ɗo gee kuuk goy eɗe-ak aman : « Taloŋ, gem-aŋ oki iŋ Iisa kaak min Nazareet. »
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ka seeriŋkar, Piyer tatirtu pey ho ŋa togiltu aman : « Iŋ Buŋ, nu ibingigɗo gem-aŋka tara ! »
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Jammiy sooɗa, gee kuuk goy eɗe-ak ɓaawiiji ɗo Piyer ho ŋu kaawiiji aman : « Ka seener, kiŋke sa min ŋuura ! Ni ibinaaciŋ min ɗo kaawon̰-an di. »
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Min ŋaar-ak, ŋa togiltu pey aman : « Iŋ Buŋ-aŋka, nu ɗiykon ɗoo a nu ibingigɗo gem-aŋka ! Ya nu raada sa, Buŋ, ŋaan surpiyindu. » Min ŋa kaawtu pa-ak di, kokir boogtu.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ek di Piyer moyiit kaaw taat Iisa kaawiiji aman : « Awal ta kokir yaa booge, kii tatire dees subba a ki ibinginno. » Hiyya ŋa amiltu kara ho ŋa zugiig ale.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.