Mateus 26
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA
1 Min Iisa gaasiig kaawin-aŋ okin̰co, ŋa ɗiyiico ɗo maajirnay aman :
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 « Ku iban kadar iidin ta *Paak ɗaktit ko mena seer di. Ek di nun *Roŋ gemor, ŋuun berindu ɗo ŋuur kuuk yaan ɗooɗin ka etor. »
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Hiyya, agindaw ku gay satkiner iŋ *aginay ku Yuudinnar n̰umtu ɗo geriy ka gem rakki siŋji *Kayip, ŋa *Mee satkiner ka tatko.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ŋu deetu kaawco a ŋuu obin̰ Iisa iŋ cigile ho ŋuu deen̰ji.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ŋu kaawtu benannico aman : « Gi gediraaɗo obin̰ ƴiriy ta iidiner, yampa, gee yaa barjile. »
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ƴiriy rakki, Iisa goy ɗo geeger ka Betani ɗo ger ka Simon kaak ɗukum burɗum.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Wiktin taat ŋa goytu tee, daatik rakki asiig gasa. Ɗo pisinti, ta gin ɗew ka dambir kaak ŋu kolaag albaatir. Ɗewti-ak miin iŋ itir kaak gasɗo badam. Ta kockiciiji ɗo kaay ka Iisa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Min maajirna taliig maanna-ak, aditco nigtu ho ŋu kaawtu aman : « Maa di ta nigiig itir-aŋ dur di ?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ya gi gidiyig itir-aŋ, nec gii gase gurus dakina ho gii ɗeeɗin̰ ɗo pokirnar ! »
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Min Iisa doriit kaawco-at, ŋa ɗiyiico aman : « Maa di ku taaɓiyiit daatko-anta ? Riy taat ta giniidu-an samaane.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ka seener, pokirna, ŋuur goy doo iŋ kuŋko, kar nun gay goyaaɗo iŋ kuŋko doo.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Min diŋ di ta kockicdu ko itir, uudin ta neginda ŋuu un̰jin̰ zir ɗo maginer.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ka seener nu kaawaako, ay wer kaak ŋuu gaarin Kabarre ta Gala ɗo adiy ka kiɗar, ŋuu moye bit ka daatko-anta ho ŋuu ose ɗo maan kaak ta gintu. »
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Min ŋaar-ak, Zuudas Iskariyoot kaak min paliinna ku Iisa ku orok iŋ seer-ak, ɓaawiico ɗo agindaw ku gay satkiner
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ho ŋa kaawiico aman : « Ya nu gaarko maman kuu obin̰ Iisa-ak, kuudu bere maa ? » Hiyya, ŋu beriiji tammin orok subba ku gurusdi.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Min ƴiriy taar-at di, ŋa teestu bariye botol taat maman ŋaaco gaarin̰ Iisa, ŋuu obin̰ji.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Ƴiriy taat awalle ta iidin ta mappa ka bal gele, maajirna sin̰jiiji moota ɗo Iisa ho ŋu indiig aman : « Ki raka a ni ɓaate gine tee ka Paakdi momo ? »
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Iisa gay telkiico aman : « Ɓaaŋ ɗo geegirdi ɗo wer ka gem rakki pa ho kaawon̰ji aman : ‟ Tatkaw kaawa a wiktiney gaaye. Ŋa asa iidiye iidin ta Paak ɗo gerin̰ iŋ maajirnay. ” »
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Hiyya, maajirnay ɓaawtu, ŋu giniit ar taat Iisa kaawiico ho ŋu giniico tee.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Min pat gale, Iisa goytu tee iŋ paliinnay kuuk orok iŋ seera.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Wiktin taat ŋu tiyo, ŋa ɗiyiico aman : « Ka seener nu kaawaako, rakki minninko yaadu isine. »
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Min ŋu doriit kaaw-at, ziŋkico ooliig koloc. Kar ŋu teestu indin̰ji rakki rakki aman : « *Rabbine, ŋa nununno ɗoo ? »
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Iisa gay telkiico aman : « Ŋaar kaak pisinni or ɗo parki-aŋ di, ŋaar-ak di yaadu isine.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Nun *Roŋ gemor asa mate ar taat Kitamne kaawtu ɗo bi kanto. Kar gay, raɗji ɗo gem kaak isindu ! Gem-ak, ya ŋu bal ween̰ji sa guna ! »
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Zuudas kaak isinaaji-ak indiig aman : « Gem kol Rabbiney, ŋa nununno ɗoo ? » Iisa gay telkiiji aman : « Kiŋ meen̰ji kaawit ko. »
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Wiktin taat ŋu goytu tee, Iisa ictu mappa, ŋa deliiji barkin ɗo Buŋdi, ŋa pirsiiga ho ŋa beriicog ɗo maajirnay. Kar ŋa kaawiico aman : « Oboŋ ho taaŋ, ŋaar-aŋ zir. »
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Kar ŋa ictu pey *kordindi, ŋa deliiji barkin ɗo Buŋdi ho ŋa beriicota. Kar ŋa kaawiico aman : « Saaŋ okiŋko,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 asaan ŋuur-aŋ baarir. Baar-aŋ ɗuunit *Jamaw ta marbinto taat Buŋ asiy obe iŋ gee. Baar-ak yaa min̰e ɗo bi ka gee dakina a ŋuu gase saamiye ka zunuubinnico.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Nu kaawaako aman : ‟ Nu siyaaɗo pey maam ku *bin̰di nam ƴiriy taat naa see kuuk marbinto iŋ kuŋko ɗo Meennaw ta Tanni. ” »
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Hiyya, ŋu riytu riyin ku iidiner, kar ŋu amiltu, ŋu ɓaayiy coke koot ka Olibiyennar.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ɗo wer-ak, Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Iŋ aando-an di, okiŋko, kuun rasindu. Ka seener, Kitamne kaaw aman : ‟ Naa deen̰ gay gooƴindi ho tamgiy yaa totire. ” »
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Kar Iisa kaawtu pey aman : « Wiktin taat nu nooy min ɗo muuti gay, naako ogire ɗo kiɗ ka Galile. »
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Piyer gay kaawiiji aman : « Ya okin̰co-aŋ rasin̰ciŋ oki, nun gay rasaacinno tuk. »
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Iisa gay telkiiji aman : « Cokay, naan̰ kaawe seene, ɗo aando-anta, kokir boogaaɗo di, kii tatire dees subba a ki ibinginno. »
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Piyer gay telkiiji aman : « Ya nu mata iŋ kiŋke oki, nu tatiraaɗo a nu ibingicinno. » Kar maajirna okin̰co kaawtu paa di.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Hiyya, Iisa iŋ maajirnay ottu ɗo wer kaak ŋu kolaag Jetsemaane ho ŋa kaawiico aman : « Goyoŋ anne, nun ɓaa inde Buŋ annere. »
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Min ŋa ɓaayiyo, ŋa iciig Piyer iŋ koogin ku Zebede kuuk seera : Yaaya iŋ Zaak. Ɗo wer-ak, kelmoy amiltu ho ziy sa oolga.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kar ŋa kaawiico aman : « Kelmol tiyaan but-but ar naa mate. Kuŋ goyoŋ anne ho goyoŋ mento iŋ nunu. »
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ŋa sin̰jitu uŋda sooɗ, ŋa dersitu ho ŋa nooɗig uŋji keɗer, kar ŋa teestu inde Buŋ aman : « Baaba, ya an kat niyinen̰, etirit taaɓin-an minniner. Yampa, taa ginenno ar taat nun rakiyo, illa taat kiŋ rakiyo. »
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Min ŋaar-ak, ŋa yeepiico ɗo maajirnay kuuk subba. Kar ŋa gasig ŋu weƴaw. Ŋa kaawiiji ɗo Piyer aman : « Ku bal gedire goye mento sooɗ iŋ nunu ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Goyoŋ mento ho indiguwoŋ Buŋ kuu goye bombo ya *Seetanne gecaako. Gelbin ka gemor, ŋaar gin niyin taat ŋaa gine taat samaane, kar ziy gay gedarro. »
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ka seeriŋkar, ŋa ɗeettu pey inde Buŋ aman : « Baaba, ya taaɓin-an kat etiraaɗo minniner illa naa seenti ja, ŋaar-ak niyin tan̰jin di paka ! »
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Kar ŋa yeeptu pey ɗo maarjirnay ho ŋa gasiig ŋu weƴaw nam ŋu gedarro pilin̰ odinco.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Min ŋaar-ak, ŋa rasiigu ho ŋa ɗeettu pey inde Buŋ ka subbiŋkar. Ŋa ɗeeliig kaawin ŋuur-ak di.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Min ŋa inde Buŋ, ŋa yeeptu ɗo maajirnay ho ŋa ɗiyiico aman : « Ku weƴaw ho ku darma misa ? Way, diŋ wiktinti nec kate. Nun *Roŋ gemor, ŋuun berindu ɗo pise ku gay zunuubinnar.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Taloŋ, gem kaak isindu-aŋ asa ko eka ! Ucoŋ, ŋaaminteŋga ! »
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Min Iisa kaawa misan di, Zuudas min paliinna kuuk orok iŋ seer astu iŋ gee dakina. Min gee-ak, daarin̰ gin *seepinpan ho daarin̰ gay gin doŋkilay. Agindaw ku gay satkiner iŋ *aginay ku Yuudinnar kat n̰aamgu.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zuudas gaarco botol taat maman ŋuu obin̰ Iisa. Ŋa kaawiico aman : « Ŋaar kaak naa baamiye, naaji gine cuuɗ, ŋa ŋaar ko ku rakiyo. Oboŋga ! »
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Min ŋu ottu ɗo wer-aka, Zuudas sin̰jiiji moota ɗo Iisa ho ŋa ooyiiji aman : « Seek, gem kol Rabbiney ! » Kar ŋa baamiyiiga ho ŋa giniiji cuuɗ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Iisa gay telkiiji aman : « Ab roya, maan kaak iyin̰ciŋ-aŋ, ginga ! » Hiyya, gee-ak ɓaawiiji moota ho ŋu obiiga.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ek di rakki min maajirnay ku Iisa ceeptu *seepiney, ŋa asiɗiig gay riyor kaak gina riy ɗo *mee satkiner ka tatko ho ŋa ɗukumiijit ɗeŋgey.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Kar Iisa kaawiiji aman : « Un̰jig seepinen̰-aŋ ɗo caapoy, asaan okin̰co kuuk jaawa iŋ seepinpan-ak, ŋuu deen̰co iŋ seepinpan.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ya ɗo tan̰jiŋ, ki pakira a nu gediraaɗo indin̰ Tanni yaadu male walla ? Ya nu indiga, koɗok di ŋaadu n̰aame ɗubal dakin dakina.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Kar ya nu gina ampa-ak gay, maman taat ŋu siirtu awalle ɗo Kitamner yaa ase ɗo werti ? Asaan Kitamne kaaw a taa kuuniye ansi. »
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Min ŋaar-ak, Iisa newsiico ɗo gee-ak aman : « Kun kawta, nu goy iŋ kuŋko ɗo *ger ka Buŋdi. Maa di ku obginno annere ? Ku astu iŋ seepinpan ho iŋ doŋkilay a kuun obindu. Wala nu kokino ?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Kar gay, ta kuuniytu ampa-ak a kaaw taat nabiinna siirtu awalle ɗo Kitamner yaa ase ɗo werti. » Min ŋaar-ak, maajirnay okin̰co gaɗtu, ŋu rasiiga.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Gee kuuk obig Iisa-ak iyiig ɗo ger ka *Kayip, *mee satkiner ka tatko. Ɗo wer-ak ko, agindaw ku gaanuundi iŋ *aginay ku Yuudinnar n̰umtu.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Piyer gay aaɗaag min serek nam ŋu ottu ɗo ger ka mee satkiner-aka. Kar ŋa un̰jitu ɗo wer ka berel ka gerdi-aka ho ŋa goytu iŋ askirna. Ŋa raka tale maman ŋuu deen kaawco.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Sando, agindaw ku gay satkiner iŋ agindaw ku Yuudinnar bariya botol taat ŋuuji diye kaaw ɗo Iisa ŋuu deen̰ji. Ya kaaw-at ɗo wertiɗo oki, ɗo tan̰co-at, ta ginaaɗo maanna.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Gee dakina uctu, ŋu diyiiji kaaw ta raadiner, kar iŋ taar-at oki, ŋu balji gase oorne. Ba aaro, gee seer uctu ho ŋu kaawtu aman :
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 « Gem-aŋ kaawa a ŋaa ɗimin̰ ger ka Buŋdi-aŋka, kar ɗo menaw subba di, ŋaa pinin̰ ɗo weriy. »
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Hiyya, mee satkiner-ak uctu ho ŋa kaawiiji ɗo Iisa aman : « Kiŋ telkaacoɗo ga ? Gee-aŋ kaawa ɗo bi kan̰jiŋ ɗoo ? »
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Kar Iisa gay buguma di. Kar mee satkiner-ak togiliiji aman : « Iŋ Buŋ kaak goy mento-aŋka, kaawnin̰ ja, kiŋ ko *Masi, Roŋ ka Buŋdi walla ? »
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iisa gay telkiiji aman : « Kiŋ meen̰jiŋ kaawit ko. Kar gay, nu kaawaako, ɗak mena sooɗ di, nun *Roŋ gemor, kuun talin nu goy ɗo meeday ta Buŋ kaak gin gudurre okintiti, ho kuun talin pey wiktin taat naa ase min ka samaaner iŋ uca. »
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Min mee satkiner dortu pa-ak, ŋa eeriit kesuuney ho ŋa ɗiytu aman : « Ŋa niga biy iŋ Buŋ ! Wala gi raka pey saadine ! Ku doraaga, ŋa geema ziy iŋ Buŋ !
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ya loko-ak, gee ginin̰ji maman ? » Ŋu telkiiji aman : « Taar-an nec ko iye muutuy. »
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ɗo wer-ak, ŋu piciiji uln̰a ɗo wijeeney, ŋu koociiga, ho daarin̰ gay baasiiga
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ho ŋu kaawiiji aman : « Hey Masi-aŋka, ya kiŋ kat nabiin̰ce-ak, kaawni ja waa kaak men̰n̰in̰ciŋ ? »
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ɗo wiktin taar-at, Piyer gay goy kara ɗo wer ka berel-aka. Kar gay riyor rakki ɓaawiiji moota ho ta kaawiiji aman : « Kiŋke oki goy iŋ Iisa, gem kaak min Galile ! »
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Kar Piyer gay tatiriig Iisa ɗo uŋco ka geemir ho ŋa ɗiytu aman : « Nu ibanno taat ka rakiy kaawe. »
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Kar wiktin taat ŋa raka n̰ere min ɗo wer-aka, gay riyor taat pey taliiga ho ta ɗiyiico ɗo gee kuuk goy eɗe-ak aman : « Taloŋ, gem-aŋ oki iŋ Iisa kaak min Nazareet. »
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ka seeriŋkar, Piyer tatirtu pey ho ŋa togiltu aman : « Iŋ Buŋ, nu ibingigɗo gem-aŋka tara ! »
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Jammiy sooɗa, gee kuuk goy eɗe-ak ɓaawiiji ɗo Piyer ho ŋu kaawiiji aman : « Ka seener, kiŋke sa min ŋuura ! Ni ibinaaciŋ min ɗo kaawon̰-an di. »
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Min ŋaar-ak, ŋa togiltu pey aman : « Iŋ Buŋ-aŋka, nu ɗiykon ɗoo a nu ibingigɗo gem-aŋka ! Ya nu raada sa, Buŋ, ŋaan surpiyindu. » Min ŋa kaawtu pa-ak di, kokir boogtu.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Ek di Piyer moyiit kaaw taat Iisa kaawiiji aman : « Awal ta kokir yaa booge, kii tatire dees subba a ki ibinginno. » Hiyya ŋa amiltu kara ho ŋa zugiig ale.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.