Mateus 25

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iisa kaawtu pey aman : « Ɗo wiktin taar-at, *Meennaw ta Buŋdi yaa kuuniye ar daŋil ta gemsa ku orok kuuk sok lampinco, ŋu ɓaa ŋaamin̰ ɗubil kaak obe.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Min gemsa-ak, kuuk beeƴ neenduway ho kuuk beeƴ gay oliyay.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ŋuur kuuk oliyay-ak sokiig lampinco kar ŋu balco ice zaadin ka sewindi.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Kar ŋuur kuuk neenduway gay sokiig lampinco ho ŋu iciico pey zaadin ɗo ɗewniico.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ŋu ƴokiig ɗubile-ak kee. Min ŋa asɗo koɗok, gemsa-ak teestu gon̰ce nam okin̰co weƴ iciigu.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 « Iŋ ɗatik aandor, ŋu dortu gem koola raɗa aman : ‟ Ha’, taloŋ ɗubil ote ! Amiloŋ ŋaamoŋga ! ”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Min gemsa-ak dortu pa-ak, okin̰co ŋu niintu ho ŋu biƴiig lampinco.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Kuuk oliyay-ak indiig een̰co aman : ‟ Yaman lampinni mataw, beronin̰ ja sooɗ min sewiŋko-aka. ”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Kar kuuk neenduway-ak telkiico aman : ‟ Ha’a, ŋa necaatenno okinte. Ɓaaŋ, dakoŋ giday. ”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ek di kuuk oliyay-ak ɗeettu gidiye sewe. Wiktin taat ŋu ɗeete, ɗubil-ak astu aarco. Kar gemsa kuuk siy ko ziŋkico un̰jitu iŋ ŋaara ɗo wer ka obindi. Min ŋu un̰je, ŋu ɗibiriit botol.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Kar ba aaro, kuuk oliyay-ak astu kate. Ŋu koliy raɗa aman : ‟ Gem kol tacco, pilni botol ! ”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Kar ɗubil-ak telkiico aman : ‟ Nu kaawaako seene, nu ibingikonno. ” »
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Hiyya, Iisa kaawtu pey aman : « Goyoŋ mento, asaan ku ibanno ƴiriyo wala pat taat naa yeepe. »
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 « *Meennaw ta Buŋdi-at yaa kuuniye oki ar gem kaak ɓaa marti. Ŋa koliig gay riyoy ho ŋa beriicog malley amaanne ɗo pisin̰co.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ka rakki, ŋa berji tammin beeƴ ku daabner, ka seeriŋkar, seer ho ka subbiŋkar, rakki. Ay gem di ŋa berji uudin ta gudurrey. Min ŋa beriicog gurus-ak, ŋa ɗeettu marti.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Kar gay riyor kaak gas tammin beeƴ-ak, koɗok di, ŋa teestu taajire ho ŋa gastu tammin beeƴ min kuwa.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ŋaar kaak gas seer-ak oki gintu pa ho ŋa gastu tammin seer min kuwa.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Kar ŋaar kaak gas tamma rakki-ak gay daktu ecar bee ho ŋa tiisiig gurus ka gemoy-aka.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 « Goytu kee, gemco astu min ɗo martuwiy. Ŋa koliig gay riyor-aku a ŋaa tale maan kaak ŋu gintu iŋ gurus-aka.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Gay riyor kaak gas tammin beeƴ-ak astu ho ŋa gaariijig gurus kaak ŋa gastu min kuwa. Kar ŋa ɗiytu aman : ‟ Gem kol tacco, aŋ gurus kaak ki beriidu amaanne ho ka aŋ gay kaak nu gastu min kuwa. ”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Gemoy-ak oziliig aman : ‟ Seese, kiŋke-aŋ gay riyor kaak samaane ho kaak nec naan̰ amniye. Ɗo gamin kuuk sooɗ-aŋ sa, ki gaar zin̰ kadar naan̰ amniye ho diŋ gay naan̰ bere kat kuuk dakina. As aacay iŋ nunu. ”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ŋaar kaak gas tammin seer-ak astu ho ŋa ɗiytu aman : ‟ Gem kol tacco, aŋ gurus kaak ki beriidu amaanne ho ka aŋ gay kaak nu gastu min kuwa. ”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Gemoy-ak oziliig aman : ‟ Seese, kiŋke-aŋ gay riyor kaak samaane ho kaak nec naan̰ amniye. Ɗo gamin kuuk sooɗ-aŋ sa, ki gaar zin̰ kadar naan̰ amniye ho diŋ gay naan̰ bere kat kuuk dakina. As aacay iŋ nunu. ”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Kar ba aaro, ŋaar kaak gas tamma rakki-ak astu ho ŋa ɗiytu aman : ‟ Gem kol tacco, nu ibingiciŋ kiŋ gem toŋgo. Ki seɗaw gamin kuuk ki bal luwin̰co ho ki soka gamin kuuk ki bal suuɗe tiŋgon̰.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ampaa ko, nu gintu kolaw ho nu dakiig tiis gurusjiŋ. Diŋ gay, ŋaar ko-aŋka, obig maannan̰. ”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Kar gemoy-ak kaawiiji aman : ‟ Kiŋke-aŋ gem kaak napkiyaaɗo. Ki zegilo ! Ki iban min awalle oki kadar nu seɗa gamin kuuk nu bal luwin̰co ho nu soka gamin kuuk nu bal suuɗe tiŋgor.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ya ki iban ansi-ak, zer kii leen̰ gurusdu-aŋ ɗo wer ka dummaayner. Ansii kat ya nu yeepe, naa gasin̰ gurusdu wee. ”
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Kar ŋa kaawtu aman : ‟ Icoŋ tamma-ak minniney ho beron̰jiig ɗo ŋaar kaak gin orok-aka.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Cokiyoŋ naako kaawe, waan kaak gine, Buŋ yaaji gaaye min kuwa nam ŋaa goye ɗo bidinaw. Kar ŋaar kaak bal gineŋ gay, ka sooɗ kaak ŋa gintu oki, Buŋ yaaji imilin̰ji.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kar gay riyor kaak napkayɗo gay, atkoŋ kara ɗo gondikor, ɗo wer kaak ŋu alaw ho ŋu eeyma saaŋco. ” »
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 « Wiktin taat nun *Roŋ gemor yaa yeepe ɗo *darjiner iŋ ɗubal okin̰co, nu asiy goye ka seesdu ka sultinnaw.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Gee kuuk ɗo adiy ka kiɗar okin̰co asa n̰ume uŋtu. Kar naa eerin̰co ar gay gooƴindi eergiy tamgi iŋ awgi.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Kar naa dibirin̰ tamgi ɗo meedar ho awgi gay ɗo n̰ugilal.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Kar nun kaak sultan, naaco kaawe ɗo kuuk ɗo meedar aman : « Kuŋ kuuk Tanni barkiyiŋko-aŋ, asoŋ ho un̰joŋ ɗo Meennaw taat Buŋ siytu loko min kilgiye ka duniiner.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Asaan mey deentu ho ku berdu tee. Ibin deentu ho ku berdu see. Nu ɓaawko martaw ho ku obintu samaane.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Nu tukinka ho ku berdu kesuune. Nu raɗaw wala ŋu obintu daŋaayne ho ku dakintu tala.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Hiyya, ŋuur kuuk sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi-ak yaadu telke aman : ‟ Gem kol *Rabbine, kimin ni talin̰ciŋ mey diyaaciŋ ho ni beriijiŋ tee ? Kimin ibin diyaaciŋ ho ni beriijiŋ see ?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Kimin ki asinti martaw ho ni obin̰ciŋ samaane ? Kimin ki tukinka ho ni beriijiŋ kesuune ?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Kimin ki raɗtu wala ŋu obin̰ciŋ daŋaayne ho ni dakin̰ciŋ tala ? ”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Min pa-ak, nun kaak sultan, naaco telke aman : ‟ Ka seener nu kaawaako, ya ku ginit riy taar-an ɗo rakki min ɗo siŋtar kuuk siŋco allo tak-tak-aŋ, ar ku ginit lotu. ”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 « Kar ba aaro, naaco newse ɗo kuuk ɗo n̰ugilal aman : ‟ Kuŋko-aŋ Buŋ surpiyiŋko, etiroŋ minniner serek. Ɓaaŋ ɗo ak taat ŋu biƴtu ɗo *Seetanner iŋ ɗubilji. Ak-at matɗo tak-tak.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Asaan mey deentu ho ku baldu bere tee. Ibin deentu ho ku baldu bere see.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Nu ɓaawko martaw ho ku dakintu obɗo. Nu tukinka ho ku baldu bere kesuune. Nu raɗaw wala ŋu obintu daŋaayne ho ku bal ɓaa talindu. ”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Hiyya, ŋuur kuuk ɗo n̰ugilal-ak yaadu telke aman : ‟ Gem kol Rabbine, kimin ni talin̰ciŋ ki meya wala ibino, ki marte wala tukinka, ki raɗaw wala ɗo daŋaayner ho ni dakin̰ciŋ gaayɗo ? ”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Min pa-ak, naaco telke aman : ‟ Ka seener nu kaawaako, ya ku bal ginin riy taar-an ɗo rakki min ɗo siŋtar kuuk siŋco allo tak-tak-aŋ, ar ku bal ginin lotu. ”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Gee ŋuur-ak ɓaa goye doo ɗo ak taat matɗo ho ŋuur kuuk sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi-ak gay yaa gase goye ka gaasɗo. »
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.